Verone - La Vallée - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 28 stycznia 2014

Verone - La Vallée - tłumaczenie z francuskiego

Verone jest francuską grupą, która przez swoją nazwę jest dość trudna do znalezienia w sieci z uwagi na całą masę podobnych znaczeniowo haseł, które zacierają ich ślady w wyszukiwarkach internetowych. Piszę o tym zespole ponieważ od dłuższego czasu mu się przyglądam, ale nie mogłem odnaleźć źródeł, które udostępniałyby teksty ich utworów, aż w końcu po bezpośredniej prośbie, sami je przesłali z czego jestem bardzo rad. Verone kojarzony jest z folkiem (ale to nie do końca jest właściwa szuflada), a śpiewane przez nich kompozycje to najczęściej ballady poświęcone każdorazowo jakiejś innej historii. Utwór "La Vallée", prezentowany poniżej, pochodzi z ostatniej, trzeciej płyty wydanej końcem ubiegłego roku. Wcześniejsze albumy były w zasadzie w jakimś stopniu eksperymentami, przy tej płycie mówią już jednak, że to ich pierwszy w pełni integralny projekt z którym się utożsamiają, określają go również jako przełomowy. Jak piszą francuskie media w ich muzyce znajdziemy surowość, okrucieństwo, czułość, humor, smak i poezję. Gorąco polecam.

Utwór: La Vallée
Wykonawca: Verone
Album: La Percée (2013)


Nous partirons demain
Nous quitterons la vallée
Pour goûter l'herbe fraîche
Et sentir la rosée

Nos visages se craquellent
Dans la crique ensablée
Où l'on trouvait l'eau si belle
Où les carcasses ont rouillé

Car ici tout est sec
Nos coeurs sont calcinés
Nous sommes les dinosaures
Et nous nous savons condamnés

Nos empreintes sur la pierre
Ont fini par sécher
Mais certains matins d'hiver
On nous sent approcher

Tout au fond du cratère
Mon nid est fissuré
J'attends la bile aux lèvres
Que la nuit soit tombée

Pour m'extraire de la soif
De mon avidité
Et redevenir le lézard
Qui se fout de voler

Nos empreintes sur la pierre
Ont fini par sécher
Mais certains matins d'hiver
On nous entend rôder

Nos empreintes sur la pierre
Ont fini par sécher
Mais certains matins d'hiver
On nous entend hurler

Enfouis sous la poussière
Les sarcophages enterrés
Dans leur gangue nous rappellent
Que nous quitterons la vallée
Wyjeżdżamy jutro
Opuszczamy dolinę
By skosztować świeżych ziół
I poczuć rosę

Nasze twarze pękają
W potoku zamulone
Tam gdzie odnalazły piękną wodę
Gdzie szkielety pordzewiały

Bo tutaj wszystko jest wysuszone
Nasze serca spalone
Jesteśmy dinozaurami
I wiemy o swoim potępieniu

Nasze ślady na kamieniu
W końcu wyschły
Ale w niektóre zimowe poranki
Czuć, że się się zbliżamy

Na dnie krateru
Moje gniazdo jest pęknięte
Czekam aż pożółkną usta
Gdy nastanie noc

By przerwać pragnienie
Mojej zachłanności
I stać się jaszczurką
Która nie dba o wznoszenie

Nasze ślady na kamieniu
W końcu wyschły
Ale w niektóre zimowe poranki
Słychać naszą włóczęgę

Nasze ślady na kamieniu
W końcu wyschły
Ale w niektóre zimowe poranki
Słychać naszą włóczęgę

Pogrzebane pod kurzem
Pochowane sarkofagi
W swych popiołach przypominają nam
Że opuściliśmy dolinę


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz