marca 2013

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 31 marca 2013

Lisa LeBlanc - Aujourd'hui, ma vie c'est d'la marde

Na niedzielny poranek, mały protest song z kobiecego punktu widzenia. Jest to o tyle skomplikowany utwór, że wiele zwrotów pochodzi z Kanady ponieważ wykonawczyni również się stamtąd wywodzi. Lisa Leblanc, bo o niej mowa, właśnie tym utworem reklamuje swój pierwszy album "Tôt ou tard". Jeżeli chcecie poznać czym jest folkowy trash w wykonaniu 23 letniej bardzo samokrytycznej osoby, zobaczcie poniższy teledysk. Atrybutami Lisy Leblanc są gitara i bandżo - warto zwrócić na nią uwagę ponieważ dopiero rozpoczyna swoją karierę, a energia jaka z niej bije być może i Wam się udzieli.



sobota, 30 marca 2013

Mylène Farmer - Monkey Me - tłumaczenie z francuskiego

AKTUALIZACJA I zgodnie z zapowiedziami i przeciekami z marca właśnie opublikowany został trzeci singiel z ostatniej płyty Mylène Farmer. Termin wydania, jest oczywiście związany również z rozpoczynającą się właśnie trasą koncertową, promującą ostatni album.
A zatem zamieszczam już właściwy materiał dotyczący tłumaczenia:

Utwór: Monkey Me
Artystka: Mylène Farmer
Album: Monkey Me (2012)

piątek, 29 marca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Camélia Jordana - Moi c'est

Kolejny piątek, zatem życzę wszystkim miłego weekendu, a ponieważ poruszyliśmy ostatnio temat panny Camélii Jordana, wypadałoby coś dodać:


niedziela, 24 marca 2013

Babx & Camélia Jordana - Il n'y a pas d'amour heureux - tłumaczenie z francuskiego

Przepis trzyskładnikowy:
Składnik nr 1) Babx - artysta omówiony pokrótce wcześniej
Składnik nr 2) Camélia Jordana - 21 letnia pieśniarka francuska, jak wielu artystów prezentowanych wcześniej, ona również została odkryta dzięki popularnemu we Francji programowi Nouvelle Star (edycja 2009). Na koncie aktualnie ma jeden album z 2010 roku pod tytułem - i tu niespodzianka: Camélia Jordana.
Składnik nr 3) Il n'y a pas d'amour heureux - wiersz napisany przez Louis-a Aragon, wydany w tomiku La Diane Française z 1946 roku, a napisany w 1943. Jego tematem jest niedostępna miłość, miłość w czasach II wojny światowej. W samym wierszu, a głównie jego ostatniej części, znajdują się nawiązania do francuskiego ruchu oporu utworzonego przeciwko Państwom Osi (III Rzesza, Włochy, Japonia) w 1940 roku. Na język piosenki miłosnej utwór został przerobiony przez kompozytora Georges-a Brassens, a wykonywany był przez ponad sześćdziesięciu już artystów takich jak Hugues Aufray, Barbara, Catherine Sauvage, Nina Simone, Françoise Hardy, Keren Ann, Youssou N'Dour czy Danielle Darrieux (podaję za Wikipedią).



piątek, 22 marca 2013

Babx - Lettera - tłumaczenie z francuskiego

Jeden z moich autorytetów mówi, że nie ma przypadków...
Prezentowany przed paroma dniami artysta Babx pozostał w mojej głowie w sensie jak najbardziej pozytywnym, bo jego rzeczywistość jest bardzo bliska mojej. Być może trochę czasu spędziłbym na trawieniu tych myśli, ale nie dalej jak we wtorek w audycji jednej ze stacji radiowych nadawano program poświęcony ikonie francuskiej muzyki, a był nią Arthur H. I właśnie ten człowiek już pod koniec programu, prowadzonego w formie wywiadu, na pytanie kogo z francuskiej sceny mógłby polecić, czy może raczej kogo aktualnie słucha wymienił właśnie Babx-a. Jak napisałem na początku, w pewnym sensie nie ma przypadków, dlatego postanowiłem spróbować przetłumaczyć kolejny utwór wspomnianego artysty.


Piątkowe tłumaczenie - Un Homme Et Une Femme - Francis Lai, Claudine Longet

Dla uzupełnienia wiedzy informuję, że poniższy klasyk pochodzi ze słynnego francuskiego filmu Claude-a Lelouche-a pod tym samym tytułem. Za ścieżkę muzyczną odpowiadał francuski akordeonista i kompozytor Francis Lai. Sukces filmu przyniósł i jemu sławę oraz kolejne interesujące zlecenia. Dodam jeszcze tylko, że film zdobył Złotą Palmę w Cannes w 1966 roku, oraz dwa Oskary w 1967 roku (za najlepszy film obcojęzyczny oraz za najlepszy scenariusz).




niedziela, 17 marca 2013

Amandine Bourgeois - L'enfer et Moi - Eurowizja 2013

No to polecimy popularnie i w kiczowatym konkursie, ale wcale nie najgorzej jeżeli chodzi o jakość nagrania, a o co tak faktycznie chodzi? O Eurowizję 2013 - francuska piosenka wybrana do tego konkursu zostanie wykonana przez Amandine Bourgeois, tytuł utworu "L'enfer et Moi", a poniżej tekst i tłumaczenie.



Babx - La mort des amants - tłumaczenie z francuskiego

Babx, autor, kompozytor, artysta francuski urodzony 22 września 1981, to dzisiejszy główny bohater prezentowanego utworu, który jak na moje niedoświadczone uszy, zasługuje zdecydowanie na alternatywne przyporządkowanie. Poniższy utwór niewiele nam powie o jego zdolnościach (itp., itd.), ale z pewnością upewni każdego słuchacza o oryginalności (hmm po przesłuchaniu stwierdzam, że jednak powie o wiele więcej). W tym roku wydał już trzeci album pt. "Drones personels", po wcześniejszych - 2006 "BABX" i 2009 "Cristal Ballroom". Zapraszam do jego rzeczywistości... [jest pięknie, a najpiękniej od 3:05]



poniedziałek, 11 marca 2013

Zapowiedź nowej płyty ZAZ 2013 - tłumaczenie z francuskiego - On Ira

[AKTUALIZACJA #2] Dodatkowo na życzenie, powiedzmy coś na kształt zapisu "fonetycznego"
[AKTUALIZACJA] Kolejny utwór pt.: "Si" z nowej płyty Recto Verso, również przetłumaczony, znajduje się pod tym adresem.
Artystka do której wracamy po raz kolejny sprzedała ponad 750 000 egzemplarzy swojej pierwszej solowej płyty. Czy tym razem uda się osiągnąć podobny sukces, zobaczymy. Nowy album Zaz, bo o niej mowa, wystartuje 13 maja bieżącego roku, a pierwszy singiel promujący to wydawnictwo właśnie w dniu dzisiejszym ma swoją premierę radiową.

Przypomnę jeszcze tylko, że Zaz brała również udział gościnnie w utworach innych artystów takich jak np. Gérard Lenorman (La Ballade des Gens Heureux), czy w duecie z Irmą do przetłumaczonej na angielski piosenki Céline Dion, Let's Talk About Love (Puisque tu Pars).

niedziela, 10 marca 2013

Daniel Darc - C'est moi le printemps - tłumaczenie z francuskiego

Daniel Darc: 20 Maj 1959 - 28 luty 2013...
Artysta wyżej wymieniony to nie byle jaka postać na scenie muzyki francuskiej. Należał do osób które szukały czegoś więcej niż chwilowej popularności, dlatego w jego twórczości znajdziemy m.in. wpływy z czasów punka (Sex Pistols, Kraftwerk), ale także z utworów Serge-a Gainsbourge-a i oczywiście wiele innych. Szukał zdecydowanie czegoś więcej, a zatem nie należał do osób żyjących w szczęśliwości i spokoju dnia codziennego, zresztą jego śmierć jak podają różne źródła również nie należała do typowych ponieważ przyczyną było najprawdopodobniej przedawkowanie narkotyków. No cóż pozostała po nim muzyka, a zatem zapraszam do zapoznania się z jego twórczością prezentując przy okazji utwór pt.: C'est moi le printemps z 2011 roku.



wtorek, 5 marca 2013

Carla Bruni - Chez Keith Et Anita - tłumaczenie z francuskiego


Nowa płyta, nowe życie, czyli Carla Bruni i jej pierwszy singiel Chez Keith Et Anita z nowej płyty "Little French Songs". Poniżej tłumaczenie i dwa wykonania.

Utwór: Chez Keith Et Anita
Wykonawca: Carla Bruni
Album: Little French Songs (2013)

niedziela, 3 marca 2013

Hocus Pocus feat. Oxmo Puccino - Equilibre - tłumaczenie z francuskiego

Raperzy z Francji - Oxmo Puccino pochodzi z Mali, urodzony w 1974 roku, natomiast Hocus Pocus to hip-hopowa grupa z Francji. Cały projekt zasługuje na uwagę - warsztat, profesjonalizm i doświadczenie widać nawet po jednym utworze.



piątek, 1 marca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Je l'aime à mourir - Francis Cabrel - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy utwór tego tygodnia został zainspirowany audycją radiową poświęconą Bobowi Dylanowi,  twórczości tego artysty w wykonaniach francuskich pieśniarzy, a głównie Francisa Cabrel.  Bob Dylan to ten facet, czy może raczej zjawisko, o którym trzeba wiedzieć, jeżeli chcecie uchodzić za erudytów, że jest tak wielki, że nawet nie wypada wspominać o jego wielkości, bo wszyscy wszystko wiedzą na jego temat. Kto nie wie, ten jest swego rodzaju analfabetą.
Uzupełnijcie sobie tylko jeszcze następujące fakty: Bob Dylan od groma palił i jeszcze żyje, pewnie dlatego, że wyglądał jak Cate Blanchett, co wiemy z filmu "I'm not there".
Skupmy się jednak na głównej postaci poniższego utworu i pozostawmy przelaną powyżej gorycz.