października 2013

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 30 października 2013

poniedziałek, 28 października 2013

Emmanuel Moire - Ne s'aimer que la nuit - tłumaczenie z francuskiego

Taki drobiazg na rozruszanie krótszego tygodnia. Utwór pochodzi z trzeciego albumu Emmanuela Moire - premiera wydawnictwa miała miejsce w kwietniu bieżącego roku.











Utwór: Ne s'aimer que la nuit
Wykonawca: Emmanuel Moire
Album: Le Chemin (2013)

sobota, 26 października 2013

Grand Corps Malade & Sandra Nkake - Te Manquer - tłumaczenie z francuskiego

I doświadczenie bardzo ciekawe na czas końca tygodnia, które swoją genezę zawdzięcza tzw. slamowi poetyckiemu. Slam poetycki to stosunkowo nowa idea (z 1986 roku) polegająca na organizowaniu pojedynków poetyckich dla poetów-performerów. Każdy z uczestników ma 3 minuty na zaprezentowanie swojego utworu, bez rekwizytów, czy instrumentów. I tak dochodzimy do slamu - stylu muzycznego.

piątek, 25 października 2013

Piątkowe tłumaczenie - Renaud - Mistral Gagnant - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem klasyk wprowadzający zadumę. Wykonawcą jest Renaud (Renaud Séchan), francuski piosenkarz, przedstawiciel piosenki autorskiej, zaangażowany społecznie i politycznie. Poniższy utwór pochodzi z roku 1985 i co wynika z treści odnosi się do wspomnień z młodości, wspomnień uniwersalnych przemawiających do francuskiej duszy tamtego pokolenia.

Utwór: Mistral gagnant
Wykonawca: Renaud
Album: Mistral gagnant (1985)

środa, 23 października 2013

Bertrand Belin - Peggy - tłumaczenie z francuskiego

Oszczędność, oszczędność i jeszcze raz oszczędność - zarówno w słowach jak i wykonaniu. Nie można odmówić temu artyście, że potrafi wyrazić więcej chociaż stosuje bardzo mało środków wszelkiego wyrazu zarówno w tym jak i innych wykonaniach, nawet jeżeli gra od "nie chcenia"

Utwór: Peggy
Wykonawca: Bertrand Belin
Album: Parcs (2013)

poniedziałek, 21 października 2013

Bertrand Belin - Ruine - tłumaczenie z francuskiego

I kolejny utwór z albumu Parcs - odpowiedni na jesienny poniedziałkowy wieczór.

Utwór: Ruine
Wykonawca: Bertrand Belin
Album: Parcs (2013)

niedziela, 20 października 2013

Lynda Lemay - Les deux hommes - tłumaczenie z francuskiego

Ten wpis zawdzięczam Józefowi, który zwrócił się z prośbą o przetłumaczenie tekstu piosenki "Les deux hommes" Lyndy Lemay. Bardzo dziękuję, szczególnie z uwagi na problem, który z pewnością w perspektywie dziesięciu, może dwudziestu lat dopiero wedrze się na dobre na salony naszego kraju.

Problem dotyczy tolerancji i wiem, że wielu osobom może nie przypaść do gustu treść poniższego utworu, ale pora zrobić ten pierwszy krok, szczególnie że w naszym pięknym kraju nie jest to wcale sprawa niespotykana, choć tak chciałoby zapewne wiele osób.

Temat dotyczy wychowywania dzieci przez pary homoseksualne, nie napiszę ani słowa więcej, napiszę tylko - posłuchajcie, bo warto czasami zastanowić się nad czymś, co teoretycznie nas nie dotyczy.

Utwór: Les deux hommes
Wykonuje: Lynda Lemay
Album: Les Lettres Rouges (2002)

Thomas Fersen - Deux pieds - tłumaczenie z francuskiego

W związku z ostatnio prezentowanym utworem tego wykonawcy, tym razem coś troszeczkę starszego, co pochodzi z albumu Pièce montée des grands jours (dosłownie: elementy/skrawki złożone z wielkich dni).











Utwór: Deux pieds
Wykonawca: Thomas Fersen
Album: Pièce montée des grands jours (2003)

sobota, 19 października 2013

Jenifer - Evidemment - tłumaczenie z francuskiego

No i ponieważ czas ucieka i świat zresztą również, aby nie zestarzeć się do reszty, poniżej zamieszczam nowość, która być może przysporzy popularności wpisom na blogu. Jenifer jest gdzieś po środku, nie sprzedaje się za wszelką cenę, ale nie należy również do idealistów, którzy próbują wspinać się pod największe szczyty. A zatem jej ostatni teledysk - ładny, typowy, klasyczny, z tym co trzeba, bez tego czego nie potrzeba, powinien sprzedać się umiarkowanie dobrze - zatem zapraszam.

Utwór: Evidemment
Wykonawczyni: Jennifer (Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli)
Album: Ma Déclaration (2013)

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Belin - J'aime regarder les filles - tłumaczenie z francuskiego

To już jest muzyczna miłość - w sam raz na piątkowy dzień.
Tym razem utwór Patricka Coutin pt. "J'aime regarder les filles" w wykonaniu Bertranda Belin. Cóż po raz kolejny można się przekonać, że ten facet wie jak śpiewać tego typu piosenki. Pewność siebie, luz i polot - estetyczna przyjemność.
Ten pewien rodzaj wyrafinowania może tłumaczyć jego dotychczasowe doświadczenie. Zaczynał w zespole, którego styl był pochodną wpływów bluesa i rhytm' n 'bluesa a w zasadzie jego odmiany charakterystycznej dla regionu Luizjany w latach 30-tych XX wieku - region osadnictwa francuskojęzycznej grupy etnicznej Cajun (Cadien) - zespół nazywał się Stompin' crawfish (lata 1989-1995). Później były doświadczenia z Uniwersalnym Jazzem w angielskim zespole Sons of the desert (rok 1996-1998). Następnie brał udział w kilku muzycznych projektach, założył m.in. grupę Les Enfants des Autres, gdzie grał na gitarze, bandżo, a nawet skrzypcach, powstały dzięki temu trudno klasyfikowane utwory instrumentalne. Żeby tego było mało w 2003 roku uczestniczył w muzycznym projekcie wymiany francusko-kubańskiej, grając u boku muzyków hawańskich.
W końcu w 2005 roku wydał swój pierwszy pełnoprawny (cokolwiek to słowo znaczy) solowy album pt.: "Bertrand Belin", i tak już poleciało: La perdue (2007), Hypernuit (2010), oraz ostatni tegoroczny Parcs (2013).
Bertrand Belin jako kompozytor tworzy także muzykę dla teatru i kina.
Poniższe to interpretacja, ale jaka interpretacja! A na samym końcu suplement w postaci oryginalnego utworu.

Utwór: J'aime regarder les filles (z repertuaru Patricka Coutin)
Wykonawca: Bertrand Belin


środa, 16 października 2013

Thomas Fersen - Donnes-moi un petit baiser - tłumaczenie z francuskiego

No niby drobiazg, ale ponieważ Thomas Fersen lubi zabawy słowem toteż zwykle jego teksty obfitują w przenośnie, symbole, bogate rymy itp. Żeby jeszcze przybliżyć (na podstawie tego co udało mi się znaleźć w sieci), teksty odnoszą się często do roślin i zwierząt, ale w rzeczywistości przedstawiają prawdziwe historie z życia ludzi - istny muzyczny "Folwark zwierzęcy".
Jego pseudonim (a zarazem obecnie właściwe imię) artystyczny pochodzi od dwóch postaci - Thomasa Boyda (meksykańskiego piłkarza - prawidłowy zapis Tomás Boy Espinoza, który sławę zyskał dzięki Mistrzostwom Świata w Meksyku w 1986) oraz Hansa Axela de Fersen kochanka Marie-Antoinette. Co ciekawe imię zmienił po powrocie ze służby wojskowej około 1986 roku.
W 2003 otrzymał Order Kawalerski Sztuki i Literatury, a w 2010 roku wyższy rangą Order Oficerski Sztuki i Literatury - ponad tym stopniem pozostaje mu już tylko najwyższy Order Komandorski.

Utwór: Donnes-moi un petit baiser
Wykonawca: Thomas Fersen
Album: Thomas Fersen & The Ginger Accident (2013)

wtorek, 15 października 2013

Yoann Freget & Céline Dion - Vole - tłumaczenie z francuskiego

Bywam i buńczuczny, ale nie taki to wpis - wręcz przeciwnie. Jest taki film "To nie jest kraj dla starych ludzi" i chyba podobnie jest z piosenkami, bo to nie jest piosenka dla "młodych" ludzi. Dotyka, owszem, wręcz dotyka wstydu, ale wstyd jest nie na miejscu, dlatego zapraszam zainteresowanych, a nie zainteresowanych odsyłam do innych utworów. Dlaczego? Bo to jest piosenka dla wrażliwych chłopców i wrażliwych dziewcząt, niewrażliwi zostaną dotknięci dopiero kiedy przyjdzie pora.
Utwór prezentuję w dwóch wykonaniach - pierwsze skrócone, wykonane zostało przez Yoann'a Freget, drugie w oryginale przez Céline Dion, która nigdy "młodą" osobą chyba nie była.
Tytułem komentarza dodam, że Yoann Freget został uznany za głos 2013 roku w programie "Voice", który emitowany był we francuskim kanale TF1.

Utwór: Vole
Wykonawca: Yoann Freget

poniedziałek, 14 października 2013

Bertrand Belin - Un Déluge - tłumaczenie z francuskiego

Ta stylizacja teledysku, stylizacja brody, czy nawet stylizacja głosu przywołuje na myśl zespół The National, ale być może to tylko takie skojarzenie. Bez względu na stylizację poniższego wykonania proponuję tym razem wykonawcę znanego i cenionego we Francji, jest nim Bertrand Belin. Artysta nie należy do popowych i warto wczuć się w jego alternatywną lekkość bytu.
Poniżej dla pełnego nasycenia dwa dodatkowe wykonania - rejestracja z występów na żywo. Szczególnie polecam drugie wykonanie, gdzie zobaczyć wręcz można jak silna jest osobowość tego artysty, trudno pozostać obojętnym.


Utwór: Un Déluge
Wykonawca: Bertrand Belin
Album: Parcs (2013)

niedziela, 13 października 2013

Féfé - Le charme des premiers jours - tłumaczenie z francuskiego

Przymierzałem się niejednokrotnie do utworów Féfé, ale połączenie piosenki tradycyjnej z rapem (tak właśnie oceniam to co za chwilę), jest dość skomplikowane ponieważ część "mówiona" dopuszcza wiele potocznych zwrotów, które wyjątkowo trudno przetłumaczyć. Ponieważ jednak nie chcę pozostawić tego artysty poza blogiem, bo uważam że godny jest uwagi, stąd poniższy tekst (nawiasem mówiąc jeden z prostszych w jego wykonaniu).
Odnośnie samego artysty to naprawdę nazywa się Samuël Adebiyi i jego korzenie pochodzą z Nigerii. Utwór "Le charme des premiers jours" pochodzi z drugiego albumu pod tym samym tytułem, którego premiera miała miejsce w maju bieżącego roku.

Utwór: Le charme des premiers jours
Wykonawca: Féfé
Album: Le charme des premiers jours (2013)

sobota, 12 października 2013

Lynda Lemay - La Visite - tłumaczenie z francuskiego

Kanadyjka Lynda Lemay jest nie tylko autorką piosenek, ale również piosenkarką. Karierę muzyczną w swoim kraju rozpoczęła w 1990 roku albumem Nos Rêves. We Francji stała się popularna dopiero w roku 1995 dzięki utworowi La Visite, który prezentuję poniżej. Dobry humor to zdecydowanie lek na całe zło.

Utwór: La Visite
Wykonawca: Lynda Lemay
Album: La Visite (CD SINGLE) (1995)

piątek, 11 października 2013

Piątkowe tłumaczenie - BB BRUNES - Bye Bye - tłumaczenie z francuskiego

Słoneczny dzień w słoneczną część tygodnia i dla dopełnienia całości dodatkowo tłumaczenie najnowszego singla z ostatniej płyty BB Brunes. Widać nawet po roku opłaca się promować płytę wydając nowe single - warunek płyta musi być dobra.
[AKTUALIZACJA] Na samym końcu właśnie opublikowany na głównej stronie youtube BB Brunes teledysk do utworu.







Utwór: Bye Bye
Wykonawca: BB Brunes
Album: Long Courrier (2012)

czwartek, 10 października 2013

Édith Piaf - Paris - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ upłynął właśnie 50 rok od śmierci Édith Piaf (zm. 10.10.1963), nie wypada abym nie zamieścił jakiegoś drobnego tłumaczenia utworu tejże ikony francuskiej muzyki. Powiedzieć można, chyba w przypadku wielu osób, że miłość do tej kultury, czy języka zaczyna się właśnie od tej autorki. Jej niesamowita naturalność bycia, jej wrodzona tożsamość narodowa udziela się wielu, niezależnie od pochodzenia, czy przynależności. Takie właśnie osoby stanowią o istocie człowieka i z wewnętrzną siłą stanowią naszą pamięć, zatem pamiętajmy.

Utwór: Paris
Legenda: Édith Piaf

środa, 9 października 2013

Eolienne - Gaëtan Roussel - tłumaczenie z francuskiego

I kolejny już utwór z płyty Orpailleur, a przy okazji również bardzo przyjemny w oglądaniu teledysk. Gorąco polecam - jest bardzo energetycznie!

Utwór: Eolienne
Wykonawca: Gaëtan Roussel
Album: Orpailleur (2013)

wtorek, 8 października 2013

Détroit - Droit Dans Le Soleil - tłumaczenie z francuskiego

Nowy projekt starych ludzi. Album zatytułowany Horizons, który ukaże się w listopadzie bieżącego roku, to całkowicie nowy szyld, nowy zespół nazwany Détroit. Nie byłoby w tym nic nadzwyczajnego, gdyby nie fakt, że grupa ta składa się z dwóch ikon francuskiej sceny muzycznej, a mianowicie Bertranda Cantat i Pascala Humbert.
Pierwszy odnosił sukcesy z zespołem Noir Désir (zespół urósł w pewnym momencie do rangi sumienia narodu), drugi udzielał się w wielu muzycznych projektach związanych z grupami takimi jak  Passion Fodder (1985-1991), 16 Horsepower (1992-2005), czy Wovenhand (od 2008 roku).
Czas przyprószył włosy, uwolnił umysły i upomniał się o rozliczenie z przeszłością. Owocem tego rozliczenia, co wnioskuję po poniższym materiale będzie właśnie nowa płyta.
Odnośnie rozliczeń nie wspominam o tym przypadkiem ponieważ Bertrand Cantat oprócz dobrej karty jak to w życiu bywa ma też na sumieniu jedną szczególnie przykrą historię, za którą spędził w więzieniu 8 lat. Z jednej strony podzielił się z ludźmi tym co miał najlepszego, z drugiej odebrał człowiekowi życie. Myślę, że ocena nie ma tu znaczenia, znaczenie ma natomiast co w efekcie tych wszystkich wydarzeń Bertrand Cantat ma do powiedzenia tu i teraz. Teraz jest istotne, szczególnie jeżeli zobaczymy z jaką osobowością mieliśmy do czynienia chociażby w roku 1996, i kto staje przed nami dzisiaj - zapraszam, bo uważam że to bardzo ważne.

Utwór: Droit Dans Le Soleil
Wykonawca: Détroit (Bertrand Cantat et Pascal Humbert)
Album: Horizons (2013)

poniedziałek, 7 października 2013

Edith Piaf - L'Hymne à l'amour - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Na prośbę poniżej tłumaczenie jednego z klasyków francuskiej piosenki oraz dodatek w postaci zapisu para-fonetycznego.

Utwór: L'Hymne à l'amour
Artystka: Edith Piaf



niedziela, 6 października 2013

La simplicite - Gaëtan Roussel - tłumaczenie z francuskiego

Nie, to nie Lech Janerka, ale jakby taki francuski "podobnik" - przynajmniej tak wnioskuję z wrażenia nabytego po pierwszym obejrzeniu poniższego materiału, które nie ma nic wspólnego z twórczością jednego, czy drugiego pana. Powiedzmy to zwykłe skojarzenie. No dobrze, ale skoro nie Lech to kto?
Gaëtan Roussel jest oczywiście francuskim wykonawcą i jest również wokalistą zespołów takich jak Louise Attaque, czy Tarmac. W poniższym wykonaniu jest na dodatek interesujący, a może raczej intrygujący.
Utwór pochodzi z płyty "Orpailleur", która wydana została przed niecałym tygodniem, płyty będącej kontynuacją poprzedniego albumu "Ginger" z 2010 roku.



Utwór: La simplicite
Wykonawca: Gaëtan Roussel
Album: Orpailleur (2013)

piątek, 4 października 2013

Tłumaczenie na piątek - Anouk Aïata - Pourquoi regardes-tu la lune? - tłumaczenie z francuskiego

Piątek to doskonały dzień na uzupełnienie informacji o pewnej piosenkarce, która pierwszy raz została zaprezentowana na blogu w ostatnią niedzielę - powiedzmy ten wpis jest umowną klamrą spinającą czas pracy tego tygodnia.
W tym roku wydała swój drugi album. O kim mowa? O Anouk Aïata, kolejnej młodej francuskiej piosenkarce, która karierę na dobre rozpoczęła dopiero w tym dziesięcioleciu. Niewiele aktualnie można znaleźć informacji na temat samej piosenkarki, ale stwierdzam na podstawie obejrzanych materiałów, że jest to bardzo wysoka artystycznie półka. To słychać, ale również widać - zapraszam.



Utwór: Pourquoi regardes-tu la lune?
Wykonawczyni: Anouk Aïata
Album: La Femme Mangeuse Des Nuages Du Ciel (2013)

środa, 2 października 2013