Mylène Farmer - Ici-bas - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 7 stycznia 2014

Mylène Farmer - Ici-bas - tłumaczenie z francuskiego

Na prośbę jednego z czytelników blogu zamieszczam kolejne tłumaczenie utworu z ostatniej płyty Mylène Farmer.

Ponadto pozdrawiam w ten wtorkowy zimny, z uwagi na zakończony okres wypoczynku, poranek.



Utwór: Ici-bas
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Monkey me (2012)






C'est bien ici-bas
Que j'ai voulu
... la guerre

Je rentre chez moi
Tu n'es pas là
Que suis-je sans toi ?

C'est bien ici-bas
Que j'ai voulu
... la liesse

Drôle de vie
Qui fait, pauvre de moi,
Un pantin de bois

C'est comme un long chapelet
Qui porte ton nom
Que j'égrène en vain
Je compte mes prières

Balader mon spleen
Et m'étourdir est bon
Je pense à la fuite
De tous mes rêves

Toi Marie qui voit
Du haut de ton donjon
Colonie de pantins
De pauvres hères

L'âme éperdue
Plongée dans la confusion
Je t'en prie, sois là
Exauce mes prières

C'est comme un doux vent qui
Gémit et je plonge
Un à un mes yeux dans l'onde
Et la lumière

Partager mon spleen
Et m'étourdir est bon
Je pense à nos âmes
Qui s'élèvent

Toi Marie qui voit
Du haut de ton donjon
Combien je vacille
Combien je peine

Je fais voeux de vie
Voeux de contemplation
Exauce-moi oh j'existe
Pour Qu'on m'aime 
Dobrze jest tutaj
Tak jak się spodziewałam
... wojna

Wracam do siebie
Ciebie tam nie ma
Kim jestem bez ciebie?

Dobrze jest tutaj
Tak jak się spodziewałam
... radość

Śmieszność życia
Która stanowi moje nieszczęście,
Drewniana kukiełka

To jest zupełnie jak długi różaniec
Z twoim imieniem
Któremu próżno
Recytuję swe modlitwy

Noszenie mojego znużenia
I odurzanie się jest przyjemne
Myślę o utracie
Wszystkich moich marzeń

Mario która widzisz
Ze szczytu twojej wieży
Obóz marionetek
Łachmaniarzy

Zrozpaczoną duszę
Pogrążoną w chaosie
Błagam, bądź tam
Usłysz moje modlitwy

To jest jak delikatny wiatr
Jęczący, a ja zanurzam
Raz po raz moje oczy w fali
I świetle

Dzielenie mojego znużenia
I odurzanie się jest przyjemne
Myślę o naszych duszach
Wznoszących się

Mario która widzisz
Ze szczytu twojej wieży
Jak drżę
Jak cierpię

Ślubuję życiu
Ślubuję medytacji
Usłysz mnie i o moim istnieniu
Istnieję by być kochaną

2 komentarze:

  1. WIELKIE DZIĘKI za przetłumaczenie Ici-bas. Nie ukrywam, ze Mylene Farmer jest moja ulubioną artystką, troche niedocenianą w polsce, a szkoda. Miałem okazje byc na ostatnim koncercie w Genewie, wielkie i niezapomniane show. Teraz pozostaje nam czekac na nową płyte w duecie z Muse. Miejmy nadzieję, ze będzie co tłumaczyc. Jeszcze raz dzieki za bloga i inne tłumaczenia. A moze by cos z Génération Goldman:Leslie & Pauline La vie par procuration lub Tal & MPokora Envole-Moi. Pozdrawiam i życze sił i motywacji do dalszej pracy.

    OdpowiedzUsuń
  2. Odnośnie tych dwóch piosenek mógłbym, ale to już jest na necie (a staram się nie powtarzać), także chyba wystarczy... ale bardzo dziękuję za słowa wsparcia i pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń