maja 2014

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 30 maja 2014

Piątkowe tłumaczenie - Gamine - Oh, mon chéri! - tłumaczenie z francuskiego

Ponownie Mateusz P. nie pozostał obojętny na moje wołanie i zaprezentował coś dla dekadencko usposobionych osób, coś co znalazło miejsce również w moich ramionach . Ciekawe, że o samej artystce w zasadzie niewiele udało mi się znaleźć - jeżeli wiecie więcej, proszę o informacje. Gamine z tą płytą za bardzo się nie przebiła do szerszej publiczności, no może nie licząc Japonii, dlatego gorąco zapraszam do zapoznania się chociaż z tym jednym utworem - deszczowy piątek sprzyja takim wykonaniom.

Przepraszam za prywatę, ale to szczególne piękno dedykuję mojej małżonce z okazji jej wczorajszych imienin i z podziękowaniem dla tego wszystkiego co już było i tego wszystkiego co przed nami.

Utwór: Oh, mon chéri!
Wykonawca: Gamine
Album: Sabotage (2006)

niedziela, 25 maja 2014

Irma - Save Me - tłumaczenie z ?? angielskiego

Irma o której pisałem już przy okazji utworów:
Alors on danse
La javanaise
jest artystką, której kibicuję z całego serca ponieważ strasznie urzekły mnie jej wcześniejsze wykonania. Żałuję jedynie, że nowa (druga w jej dyskografii) czysto komercyjna płyta, niestety jest wydana w całości w języku angielskim. Ale ponieważ życzę jej jak najlepiej poniżej robię wyjątek i zamieszczam tłumaczenie do angielskiego singla pochodzącego z właśnie tego krążka.
Nie zmienia to faktu, że najbardziej przypadają mi do gustu piosenki, które wykonuje w języku francuskim. Poniższe polecam jednak również z uwagi na teledysk, który jest bardzo oryginalny i przepięknie komponuje się z muzyką - pełen profesjonalizm + oryginalne efekty, radość i szczerość.

Utwór: Save Me
Wykonawca: Irma
Album: Faces (2014)

piątek, 23 maja 2014

wtorek, 20 maja 2014

Nevche - Vas-tu freiner? - tłumaczenie z francuskiego

Publikuję kolejnego artystę, który osobiście udostępnił tekst utworu do tłumaczenia i którego również otrzymałem z polecenia Mateusza P. To kolejna objawiona tajemnica mówiąca o nas samych, ale niestety przyjdzie nam ją zrozumieć dopiero kiedy i tak przestanie mieć ona dla nas realne znaczenie.. pozostanie już tylko pustym żalem.

Utwór: Vas-tu freiner?
Wykonawca: Nevche
Album: Rétroviseur (2014)

piątek, 16 maja 2014

Piątkowe tłumaczenie - Claire Redor - L'Archer Et Son Ame

Claire Redor wcześniej wystąpiła już na naszych łamach, gdy gościnnie udzielała się przy okazji występu Verone. W tym roku wydała płytę demonstracyjną z czterema utworami, którą perfekcyjnie obrazuje fotografia ją promująca - tak to właśnie to zdjęcie z lewej strony. W związku z tą ilustracją wyrażającą wszystko co jest w jej muzyce, postanowiłem nie pisać na ten temat nic więcej, proponuję posłuchać. Pozostałe utwory znaleźć można na stronie artystki - claireredor.bandcamp.com.


Utwór: L'Archer Et Son Ame
Wykonawca: Claire Redor
Album: EP Janvier 2014

wtorek, 13 maja 2014

Fránçois And The Atlas Mountains - Réveil Inconnu - tłumaczenie z francuskiego

Fránçois And The Atlas Mountains to francusko-brytyjski zespół popowy łączący takie gatunki jak indie pop i folk pop z afrykańskimi rytmami. Poniższy utwór niesie w sobie głęboką refleksję. Gwarantuję relaksacyjne ukojenie, zatem niech muzyka nas poniesie aż po ostatnią nutę. Polecam, bardzo i dziękuję, bo sam ten zespół otrzymałem z polecenia.
Tekst niestety nie jest kompletny, dlatego zamieszczam tyle ile udało mi się odszukać.

A na koniec coś co z tą piosenką nie ma nic wspólnego, ale ponieważ umysł czasem wywołuje dziwne nieuzasadnione skojarzenia i budzi wydawałoby się zapomniane wspomnienia, dzielę się tym osobliwym związkiem przyczynowo-skutkowym.

Utwór: Réveil Inconnu
Wykonawca: Fránçois And The Atlas Mountains
Album: Piano Ombre (2014)

sobota, 10 maja 2014

RoBERT - Ange et démon - tłumaczenie z francuskiego


Robert, czyli RoBERT, a właściwie Myriam Roulet jest niezależną francuską piosenkarką, kompozytorką i autorką tekstów. W jej utworach kryje się baśniowy świat, w połowie tragiczny i gotycki, czasem ze szczyptą absurdu. Niektórzy porównują ją do Mylène Farmer, ale czym są porównania..


Utwór: Ange et démon
Wykonawca: RoBERT
Album: Ange et démon - maxi-single (2009)

piątek, 9 maja 2014

Piątkowe tłumaczenie - Coeur de pirate - Mistral Gagnant


W zasadzie to ten utwór już był na naszych łamach i tym razem powtarzam go w związku z najnowszym wykonaniem zrealizowanym przez Coeur de pirate. Jest to jeden z francuskich klasyków lat 80-tych, o czym więcej pisałem w tym miejscu. Piosenka nie znalazła się na ostatniej płycie artystki, którą poświęcono anglojęzycznym utworom, znalazła się natomiast na składance poświęconej utworom francuskiego autora Renaud Séchan.

Utwór: Mistral Gagnant
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: La bande à Renaud (2014)

środa, 7 maja 2014

Coralie Clement - Samba De Mon Cœur Qui Bat - tłumaczenie z francuskiego

Coralie Clement jest francuską piosenkarką, a co istotne z punktu widzenia zawartości "Karmnika dla ptaków" jest siostrą znanego w naszych kręgach Benjamina Biolay. Ale ponieważ nie chcę rozpisywać się odnośnie szczegółów poniżej zamieszczam same najistotniejsze informacje, które podaję za Wikipedią:
Inspiracje:  Françoise Hardy, Jane Birkin i Serge Gainsbourg
Pierwszy album: nagrała studiując historię, poniższy utwór pochodzi z tego właśnie albumu
Współpraca: przy pierwszym albumie spory udział miał właśnie jej brat, który napisał i zaaranżował 10 z 12 utworów.
Dalsza kariera: drugi album  Bye bye beauté został wydany w 2005 roku i miał o wiele bardziej popowo rockowy charakter.
Dyskografia:
Salle des pas perdus (2001)
Bye bye beauté (2005)
Toystore (2008)

Utwór: Samba De Mon Cœur Qui Bat
Wykonawca: Coralie Clement
Album: Salle des pas-perdus (2001)

niedziela, 4 maja 2014

Mathilde Forget - Sous un oiseau - tłumaczenie z francuskiego

W związku z kończącym się okresem majowego spowolnienia jeszcze mała dawka liryzmu i wyciszenia, którą ponownie zaserwuje nam Mathilde Forget. Tłumaczenie pewnie nie może być dosłowne, ale do niczego więcej aktualnie nie jestem w stanie "dobrnąć", dlatego z uwagi na kunszt utworu zamieszczam poniższą próbkę. Mam nadzieję umili Wam ona dzisiejszy wieczór.

Utwór: Sous un oiseau
Wykonawca: Mathilde Forget
Album: Complaintes d'anges (2012) - EP-ka


piątek, 2 maja 2014

Piątkowe tłumaczenie - Jeanne Cherhal - Femme debout - tłumaczenie z francuskiego


Jeżeli śledzicie zamieszczane wpisy, zorientujecie się że ta artystka szczególnie zapadła mi w pamięć. Być może to moc fortepianu, ale raczej wydaje mi się, że jest to po prostu taka potrzeba słuchania tego rodzaju muzyki - więcej i więcej. Zatem niech Jeanne Cherhal rozświetli Wasz umajony piątek.





Utwór: Femme debout
Wykonawca: Jeanne Cherhal
Album: Histoire de J. (2014)


czwartek, 1 maja 2014

Mathilde Forget - La route de nuit - tłumaczenie z francuskiego

W dniu dzisiejszym przypominam o bardzo ciekawej moim zdaniem piosenkarce, którą jest Mathilde Forget. Do tej pory artystka ta nie wydała jeszcze pełnego albumu, a na jej koncie dostępna jest tylko EP-ka "Complaintes d'anges". Prezentowany utwór nie został tam zawarty, ale wydaje mi się że jej potencjał pokaże wkrótce na co ją stać i tego typu utwory również znajdą swoje miejsce w dyskografii.
Polecam.




Utwór: La route de nuit
Wykonawca: Mathilde Forget