Piątkowe tłumaczenie - Indila - Dernière Danse - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 7 lutego 2014

Piątkowe tłumaczenie - Indila - Dernière Danse - tłumaczenie z francuskiego

tłumaczenie z francuskiego
W tym tygodniu coś co powinno idealnie pasować do dzisiejszego dnia i ewentualnych planów na wieczór. Wkrótce postaram się uzupełnić opis dotyczący samej artystki, ale z uwagi na wyjątkowo napięty zawodowo plan nadchodzących dni, poniżej tylko najistotniejsze informacje.

[Aktualizacja] Indila jest francuską autorką tekstów i piosenkarką R&B. Współpracowała ze znanymi francuskimi raperami takimi jak Nessbeal, Rohff, TLF, Soprano, Youssoupha. Prezentowany poniżej utwór wydany w grudniu 2013 jest zapowiedzią jej nowej płyty, która ukaże się jeszcze w tym miesiącu. Piosenka ta zdobyła listy przebojów szturmem, plasując się, wkrótce po premierze, na najwyżej notowanych miejscach.

Utwór: Dernière Danse
Wykonawca: Indila
Album: Mini World (2014) - album ukaże się 24 lutego 2014.



Oh ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommence
Je ne suis qu'un etre sans importance
Sans lui je suis un peu paro
Je déambule seule dans le metro
Une derniere danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuire que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,
Que d’espérance.
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un decore qui brille, vide de sens

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense

Je suis une enfant du monde

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur

Est ce mon tour?

Vient la douleur...

Dans tout Paris, je m’abandonne

Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,
O moje słodkie cierpienie
Dlaczego znów się zaczynasz
Jestem tylko istotą bez znaczenia
Bez niego jestem odrobinę zmartwiona
Włóczę się bez celu w metrze
Ostatni taniec
Bym zapomniała o swoim ogromnym bólu
Chcę uciec, zacząć wszystko od początku
O moje słodkie cierpienie

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, deszczem
Trochę miłości, kropla miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
A w tym hałasie, biegnę i boję się
Czy to moja kolej?
Nadchodzi ból...
W całym Paryżu, opuszczam siebie
I ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję
Nic prócz nadziei.
Na tej drodze bez ciebie
Próbowałam jak tylko mogłam, bez ciebie moje życie jest błyskotką bez znaczenia

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, deszczem
Trochę miłości, kropla miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
A w tym hałasie, biegnę i boję się
Czy to moja kolej?
Nadchodzi ból...
W całym Paryżu, opuszczam siebie
I ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję

W tym słodkim cierpieniu
Którego wszystkie urazy spłaciłam
Posłuchaj jak niezmierzone jest moje serce
Jestem dzieckiem świata

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, deszczem
Trochę miłości, kropla miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
A w tym hałasie, biegnę i boję się

Czy to moja kolej?

Nadchodzi ból...

W całym Paryżu, opuszczam siebie

I ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję, ulatuję


I dodatek do śpiewania tekstu w oparciu o oficjalny teledysk - zapis fonetyczny (czy jak kto woli "parafonetyczny") - śpiewomocnik:

o ma dusufrąse
purkła seszarne tu[i]rkomąse
żensłi kąnetr sązimportąse
Są lłi że słizą pe paro
że deambu[i]l sel dą le metro
u[i]n dernier dąse
pur ublie ma pen imąse
że we mąfłir ke tu rkomąse
o ma dusufrąse

że rem le siel le żur, la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per
esemą tur?
wię la duler
dą tu pari że mabądon
e że mą wol wol wol wol wol
ke desperąse
sur se szemę o tonabsąse
że bo trime są tła ma wi ne ką
dekor ki briwide desąse

że remle siel le żur la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per
esemą tur?
wię la duler
dą tu pari że mabądon
e że mą wol wol wol wol wol

dą set dusufrąse
dą że peje tutlezofąse
ekut kom mą ker etimąse

że słizu[i]n ąfą du[i] mąde

że remle siel le żur la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per

esemą tur?

wię la duler

dą tu pari że mabądon

e że mą wol wol wol wol wol

38 komentarzy:

  1. a mozna prosic wymowe ? :)

    OdpowiedzUsuń
  2. ależ proszę, mam nadzieję będzie w miarę pomocne

    OdpowiedzUsuń
  3. dzieki wielkie, pomogla mi wymowa bardzo, zwlaszcza ze bede spiewac to za niedlugo... graty ♥♥

    OdpowiedzUsuń
  4. Życzę powodzenia przy śpiewaniu.

    OdpowiedzUsuń
  5. Haha dziękuję za zapis fonetyczny! Zawsze jak chcę coś pośpiewać po francusku, to nie mogę, bo czyta się zupełnie inaczej :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo mi to pomogła. Mam zakład z koleżanką z Francji i wymowa mi się bardzo przydała. Sto krotne dzięki!!!!!

      Usuń
  6. Kocham tą piosenkę jest cudowna:-) :-)
    Dzięki wielki !!

    OdpowiedzUsuń
  7. Dziękuję za zapis fonetyczny!

    OdpowiedzUsuń
  8. Bardzo ją lubie łądna ładny głós świetnie

    OdpowiedzUsuń
  9. dzięki wielkie za zapis fonetyczny <3 pospiewalam sobie wreszcie ^^

    OdpowiedzUsuń
  10. Fajne i pomocne. Jeśli ci to nie przeszkadza to tę fonetykę dodam do teledysku z tekstem. Znajdziesz mnie na kanale Youtube.

    OdpowiedzUsuń
  11. Tylko proszę o nie blokowanie filmiku. Dodałam linka do twojego bloga w napisach końcowych, więc nic nie kradnę.

    http://youtu.be/CLyGzy66XpU

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Raczej z zasady niczego nie blokuję ;), po prostu wypada podać źródło jeżeli z jakiegoś się korzysta. pozdrawiam i dzięki

      Usuń
  12. Wielkie dzięki za to tłumaczenie!

    OdpowiedzUsuń
  13. Fantastycznie, że ktoś w końcu napisał jak się to czyta! :) Bo niestety w mojej szkole francuskiego nie uczą ;(

    OdpowiedzUsuń
  14. Dziękuję slicznie <333
    Jestem bardzo wdzięczna ;****

    OdpowiedzUsuń
  15. Dzieki wielkie za zapis fonetyczny! :)))

    OdpowiedzUsuń
  16. Dzieki za zapis fonetyczny za nie długo będę musiała to zaśpiewać!
    BAAAARDZO DZIĘKUJĘ!

    OdpowiedzUsuń
  17. Hej mogłabyś dodać posta z fonetycznym zapisem piosenki :"S.O.S." Indili ?
    Byłaby bardzo wdzięczna c;
    (jeśli już dodałaś taki post , proszę o lin w odpowiedzi do tego pytania)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak "dodałam" już jakiś czas temu: http://karmnikdlaptakow.blogspot.com/2014/06/indila-sos-tumaczenie-z-francuskiego.html
      Przy okazji jeżeli czegoś szukasz, u góry po prawej stronie jest okienko "Szukaj w tym blogu".

      Usuń
    2. Aha i czy masz Love Story (piosenka także od Indili) , bo szukałam w "Szukaj w tym blogu" i "brak wyników"

      Usuń
    3. W razie czego już dodane.

      Usuń
  18. No, zgadza się, nie mam. Może wkrótce dodam.

    OdpowiedzUsuń
  19. dzienks serio za tlumaczenie fonetyczne

    OdpowiedzUsuń
  20. Śliczna piosenka :3 A dzięki panu możemy to śpiewac i nie martwic się że coś źle zaspiewamy :3 Naprawdę serdeczne dzięki :33 Jest pan swietny :D

    OdpowiedzUsuń
  21. Nie ma za co, zresztą to jest tylko tak mniej więcej, ale zdając się również na słuch mam nadzieję jest pomocne.

    OdpowiedzUsuń