marca 2014

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 31 marca 2014

Jeanne Cherhal - J'ai Faim - tłumaczenie z francuskiego

Uczucia w tym utworze narastają z każdym słowem i jak to Jeanne Cherhal ma w zwyczaju, zaczynają w pewnym momencie niebezpieczny galop prowadzący do emocjonującego finału, by w końcu dać sobie upust. Zatem przyjrzyjmy się jej kolejnemu utworowi z jej ostatniej, tegorocznej płyty.

[Aktualizacja] W innej aranżacji utwór zaprezentowany został na koncercie dla Grand Studio RTL - ten materiał znajduje się na końcu.

Utwór: J'ai Faim
Wykonawca: Jeanne Cherhal
Album: Histoire de J. (2014)

piątek, 28 marca 2014

Piątkowe tłumaczenie - FAUVE ≠ DE CEUX - tłumaczenie z francuskiego

Zatem w ten piątek prezentuję kolejny utwór Fauve z pierwszej części ostatniej wydanej przez "nich" płyty. Mam nadzieję zapewni to odpowiednią dawkę wrażeń, kontemplacji i przemyśleń, które budzą się do życia szczególnie w tym wolnym dla większości czasie końca tygodnia.

Utwór: DE CEUX
Wykonawca: FAUVE
Album: VIEUX FRÈRES - Partie 1 (2014)

czwartek, 27 marca 2014

Emilie Simon - Jetaimejetaimejetaime - tłumaczenie z francuskiego

Obok Emilie Simon nie można przejść obojętnie ponieważ słychać, że nie jest artystką która tylko wyglądem, czy zachowaniem może się wyróżnić. Właśnie dlatego jeszcze jedna jej propozycja.

Utwór: Jetaimejetaimejetaime
Wykonawca: Emilie Simon
Album: Franky Knight (2011)

środa, 26 marca 2014

Giedré - Toutes Des Putes - tłumaczenie z francuskiego

Starałem się wygładzić ostry charakter tekstu, dlatego nie pada tu żadne kontrowersyjne słowo w języku polskim. Dlaczego autorka napisała taki tekst? Być może chciała wyrazić coś na kształt gniewu i pewnie można to uchwycić, chociaż osobiście nie za bardzo rozumiem motyw, którym się kierowała. Odbieram to raczej jako rozgoryczenie niesprawiedliwością świata, ale przypisywanie tej niesprawiedliwości płci jest już dla mnie mniej zrozumiałe, a chyba właśnie to czuję słuchając.

Dodam jeszcze, że piosenkarka jest litewską autorką, kompozytorką i interpretatorką, która przeważnie stara się nadawać swoim utworom humorystyczny sznyt. Urodziła się jeszcze w czasach, gdy jej kraj wchodził w skład ZSRR, zatem nie zalicza się do całkiem "beztroskiego" pokolenia. Jej teksty są bardzo często niepoprawne politycznie i nawiązują do tematyki związanej z prostytucją i pedofilią. Sama stwierdza, że pisze po prostu to co widzi i wyraża rzeczywistość. Jej celem nie jest szokowanie, tylko ujawnianie prawdy i odnoszenie się do niej, co być może wiele osób razi.

Utwór: Toutes Des Putes
Wykonawca: Giedré
Album: Mon premier album avec d'autres instruments que juste la guitare (2014)

niedziela, 23 marca 2014

Émilie Simon - Menteur - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem trafił się drobny gadżet tekstowy. W utworze znajdziemy niezbyt wiele, ale jednak coś. To tak na dobry początek wspaniałej optymistycznej niedzieli.
Wykonawcą piosenki jest Émilie Simon, francuska autorka, kompozytorka i interpretatorka muzyki z gatunku Synth pop. Utwór Menteur pochodzi z tegorocznej płyty Mue, zapraszam.


Utwór: Menteur
Wykonawca: Emilie Simon
Album: Mue (2014)

piątek, 21 marca 2014

Piątkowe tłumaczenie - Détroit (Bertrand Cantat, Pascal Humbert) - Le Creux De Ta Main - tłumaczenie z francuskiego

Mocne otwarcie końca tygodnia to podstawa energetycznego wypoczynku, a wszystko za sprawą właśnie opublikowanego, nowego teledysku do utworu pochodzącego z płyty Horizons, zespołu, a może raczej duetu Bertranda Cantat i Pascala Humbert. Zatem niech moc będzie z nami. Życzę równie mocnych, pozytywnych i emocjonalnych wrażeń w nadchodzących dniach.

Utwór: Le Creux De Ta Main
Wykonawca: Détroit (Bertrand Cantat, Pascal Humbert)
Album: Horizons (2013)

środa, 19 marca 2014

Florent Pagny - Vieillir avec toi

Tym razem drugi singiel z ostatniego albumu Florent'a Pagny.

Utwór: Vieillir avec toi
Wykonawca: Florent Pagny
Album: Vieillir avec toi (2013)

niedziela, 16 marca 2014

sobota, 15 marca 2014

Jeanne Cherhal - Noxolo - tłumaczenie z francuskiego

Kolejny utwór z nowej płyty Jeanne Cherhal jest utworem społecznie zaangażowanym poruszającym problem zjawiska zwanego "corrective rape". Tytułowa Noxolo Nogwaza została w 2011 roku zamordowana w wyniku bestialskiego gwałtu dokonanego celem "wyleczenia jej homoseksualnych skłonności". Ponieważ udzielała się ona w organizacji broniącej praw mniejszości homoseksualnych, jej śmierć urosła do rangi symbolu.

Utwór: Noxolo
Wykonawca: Jeanne Cherhal
Album: Histoire de J. (2014)

piątek, 14 marca 2014

Piątkowe tłumaczenie - Fauve ≠ Sainte Anne - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowe tłumaczenie tym razem treściwe. Trochę wody w Wiśle upłynęło zanim się uporałem, ale w końcu osiągnąłem cel. Dedykuję wszystkim zabieganym, którzy nie potrafią się zatrzymać. Ja sam aktualnie w zasadzie nie potrafię się rozpędzić, a to też może boleć. Utwór jest uniwersalny i mówi jak sądzę po trochu o każdym z nas.

Utwór: Sainte Anne
Wykonawca: Fauve
Album: Sainte Anne (2013)

środa, 12 marca 2014

Radio Elvis - La Traversée - tłumaczenie z francuskiego

I w związku z tym, że otrzymałem kilka tekstów tego zespołu (trudno dostępnych w sieci), zamieszczam kolejną próbę tłumaczeniową. Polecam ponieważ od dłuższego czasu nic tak nie przykuło mojej uwagi jak tych kilka utworów od Radio Elvis.

Utwór: La Traversée
Wykonawca: Radio Elvis
Album: EP - w przygotowaniu (2014?)

poniedziałek, 10 marca 2014

Ludeal - Le jardinier japonais - tłumaczenie z francuskiego

Ludeal wydał dwa miesiące temu swój trzeci już w dyskografii album, który nosi tytuł "Paon d'or". Utwory są eleganckie, a melodia czysta, poniższy utwór "Le jardinier japonais" charakteryzuje się ponadto niezmąconym i niepowstrzymanym galopującym rytmem, który porwie Wasze skołatane poniedziałkiem serca.

Utwór: Le jardinier japonais
Wykonawca: Ludeal
Album: Paon d'or (2014)

piątek, 7 marca 2014

Piątkowe tłumaczenie - Les ptits papiers - GISTI - Noir Désir - tłumaczenie z francuskiego

Serge Gainsbourg ponownie mnie prześladuje, tym razem chodzi o utwór "Les p'tits papiers". Muzyka i słowa zostały napisane przez niego w 1965 roku, a utwór był wykonywany przez Régine. Później odświeżało go wielu artystów, jednym z nich był m.in. Noir Désir wraz ze sporym kolektywem osób towarzyszących:
Jeanne Balibar, France Cartigny, Femmouzes T, Noir Désir, Akosh S, Blankass, Rodolphe Burger, Dadou, Diésel, KDD, Theo Hakola, Grégoire Simon, Michele Marrulli, Marika Dimattia, Michele Montepeloso.
Ze specjalnym udziałem Vincenzo Gramegna i Priska
Podziękowania dla Mateusza Pietrzyka za wskazanie tego tropu.

Utwór w sam raz na piątek.

niedziela, 2 marca 2014

Coeur de pirate - Je suis venu te dire que je m'en vais - Serge Gainsbourg - tłumaczenie z francuskiego

Ponownie stary dobry Serge Gainsbourg, a w zasadzie jego piosenka w wykonaniu Coeur de pirate. Utwór ten nie znalazł się oczywiście na nowej płycie Béatrice Martin, ale przy okazji promocji nowego albumu został on przez nią przypomniany. Dzięki takim zabiegom myślę, że możemy być spokojni o kolejne przedsięwzięcia w jej wykonaniu. Jedyne czego można żałować to wydania ostatniej płyty w wersji anglojęzycznej.

Utwór: Je suis venu te dire que je m'en vais
Wykonawca: Coeur de pirate
przy okazji promocji nowego albumu: Trauma (2014)