kwietnia 2019

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 26 kwietnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - BB Brunes - Visage


Już od jakiegoś czasu klip, do prezentowanego dzisiaj utworu, jest dostępny do oglądania, ale ponieważ tekst wydaje mi się strasznie pogmatwany, toteż przeleżał na półce "w oczekiwaniu". Tak, czy inaczej w dalszym ciągu nie jest znana nowa płyta, którą owa kompozycja ma zapowiadać, toteż potraktujmy to jako zapowiedź niewiadomego.

Piątkowy cytat w sam raz odpowiada temu co zdarza mi się tutaj popełniać, oczywiście w odniesieniu do tej pierwszej części:
"Ostrożnie ze słowami. Często to, co poważne, kiedy zapisane, zamienia się w błazeństwo. Chyba że jest dobrze napisane."  - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Visage
Wykonawca: BB Brunes
Album: zapowiedź nowego albumu

piątek, 19 kwietnia 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Tombe la neige - Salvatore Adamo


Na wstępie zaznaczę tylko, że w szczególnie refleksyjny sposób dotknęły mnie zdjęcia, które pokazano w telewizji w tym tygodniu. Jakie to zdjęcia każdy doskonale wie, napiszę tylko, że ciarki przeszły mi po plecach i momentalnie dostałem gęsiej skórki. W tej jednej chwili zdałem sobie sprawę z tego, że miliony istnień, które kształtowały i były kształtowane przez ten obiekt nagle bezpowrotnie utraciły jakiś procent swojej właściwości, że po setkach tysięcy dni ukształtowanych tym bytem, nagle wszystko w jakimś sensie mogło legnąć w gruzach i w jakimś sensie legło w gruzach. Oczywiście nie jest to pierwszy i ostatni raz, kiedy takie zjawisko występuje, ale chciałem podzielić się tymi paroma słowami. Gdyby odnieść to do skali kosmicznej zdarzenie to nie miało żadnego znaczenia, ale dla kosmosu Ziemi było ono znaczące w skali światowej.
Nie pozostaje mi nic innego jak pochylić czoła przed Naszą Panią i w milczeniu kontemplować jej dalsze istnienie.
Postscriptum: Moja historia z nią związana sięga 1997 roku i korzystając z tej ponurej okazji pozdrawiam wszystkich uczestników rowerowej pielgrzymki Będzin-Paryż, na Światowe Dni Młodzieży.
To wtedy się poznaliśmy, choć ja do dnia dzisiejszego w to nie wierzę.

A wracając do naszego dzisiejszego rozkładu jazdy, piątkowy utwór to klasyk, który w pewnym sensie pasuje do okoliczności, a piątkowy cytat? Zobaczcie sami:
"The less is there. Make the best out of the less, if from the more you couldn't make much. Eat as much as you can digest, look at what you can see. Don't try to be bigger then you are. The rest is silence.
[Jest mniej. Wykorzystaj mniej, w jakim stopniu się da, jeśli z więcej niewiele mógłbyś skorzystać. Jedz tyle, ile możesz strawić, patrz na to, co możesz zobaczyć. Nie próbuj być większy, niż jesteś. Reszta jest milczeniem]." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Tombe la neige
Wykonawca: Salvatore Adamo
Album: Tombe la neige (1965)

sobota, 13 kwietnia 2019

De2s - Tu connais pas? Tu vas Connaitre - tłumaczenie z francuskiego


Ponownie dzięki uprzejmości Katy Koniarz, prezentuję najnowszy numer z płyty De2s wraz z oryginalnym tekstem i jego tłumaczeniem. Utwór promuje płytę, która ukarze się już niedługo, bo 27 kwietnia.

Utwór: Tu connais pas? Tu vas Connaitre
Wykonawca: De2s
Album: Comme un Lundi (2019)

piątek, 12 kwietnia 2019

Judah Warsky - Before - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Stopniowo, patrząc na przebite ciała i przygięte boleścią jak trzciny ciała świadków egzekucji, pojmowałem, że przy określonym natężeniu ból znosi to, co jest jego warunkiem, świadomość, i może znosi sam siebie - bardzo mało o tym wiemy. Pewne jest natomiast, że cierpienie psychiczne jest praktycznie nieskończone." - W.G. Sebald - "Wyjechali" - fragment w którym jeden z bohaterów odnosi się do isenheimskich obrazów ołtarzowych Matthiasa Grünewalda

Dzisiejsze tłumaczenie przyznać trzeba przykuwa uwagę i otrzymałem je z polecenia, tekst z kolei przesłał sam artysta, bo wyszukiwarki były niepomocne w tym względzie. Zatem dziękuję obydwu, że dali nam szansę do bliższego zapoznania się z kompozycją, która przypomina mi lata dziewięćdziesiąte, gdy wracałem ze szkoły na wczesne popołudniowe spotkania z serią programów "Telewizja edukacyjna", a wszystko na TVP1. Autor ponieważ nie zna realiów Polski tamtych lat, nie zdaje sobie nawet sprawy jak ogromną przyjemność mi sprawił, i jak ogromną nostalgię rozbudził. Polecam gorąco.

Utwór: Before
Wykonawca: Judah Warsky
Album: Avant/Après (2018)

poniedziałek, 8 kwietnia 2019

Jacques Brel, Zaz - Bruxelles - tłumaczenie z francuskiego


Tym razem wykonamy mały przeskok do utworu numer 11 na płycie "Ces gens-là". Utwór "Bruxelles" wykonuje Zaz, wersja oryginalna znajduje się w rozwinięciu tego wątku.



Utwór: Bruxelles
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Les Bourgeois (1962)


niedziela, 7 kwietnia 2019

Jacques Brel, Marianne Faithfull - Port Of Amsterdam - tłumaczenie z francuskiego


Czas na trzecią kompozycję z płyty "Ces gens-là" i utwór "Port of Amsterdam" w wykonaniu Marianne Faithfull.
A oryginał "Amsterdam" w wersji francuskiej w wykonaniu Jacques'a Brela w rozwinięciu wątku.


Utwór: Amsterdam
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)

sobota, 6 kwietnia 2019

Jacques Brel i Gavain Sers - La valse à mille temps - tłumaczenie z francuskiego i śpiewomocnik


I kolejny, drugi utwór z płyty "Ces gens-là" poświęconej Jacques'owi Brelowi. Próbkę nowej interpretacji w wykonaniu Gavaina Sersa prezentuję poniżej, a wersję oryginalną tuż przed tłumaczeniem. Na temat porównań nie będę niczego pisał ponieważ, kto zna Jacquesa Brela, ten wie, że porównania byłyby w tym wypadku nie na miejscu.
Tłumaczenie i śpiewomocnik znajdują się w rozwinięciu  wątku.


Utwór: La valse à mille temps
Wykonawca: Jacques Brel
Album: La valse à mille temps (1960)

piątek, 5 kwietnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Youssoupha - Polaroïd Experience


Piątkowy cytat:
"Odblask zagrożeń właściwych Wiekowi Atomowemu spoczywa na tej powieści, jest, jak powiedziałem, jej rezonansowym pudłem, kto chce i umie, wyczyta z niej, że natura ludzka to w gruncie rzeczy constans, ośrodkowo niezmienna historycznie, przez co kolejne generacje odgrywają wciąż to samo, fatalnie kończące się przedstawienie, choć same o tym na ogół nie wiedzą." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Imię róży" - 1968

Utwór: Polaroïd Experience
Wykonawca: Youssoupha
Album: Polaroïd Experience (2018)

środa, 3 kwietnia 2019

Jacques Brel i Thomas Dutronc - Vesoul - tłumaczenie z francuskiego


W piątek premierę będzie miała płyta "Ces gens-là" poświęcona Jacques'owi Brelowi, na którą złoży się 13 kompozycji z jego repertuaru, ale wykonywanych przez współczesnych artystów. 8 kwietnia minie 90 rocznica narodzin artysty i z tej okazji postanowiono uczcić tę okoliczność. Album został zaaranżowany przez Larry'ego Kleina producenta, realizatora i multiinstrumentalistę, zdobywcę 4 nagród Grammy. Co ciekawe okładkę wykonano na wzór płyty Jacques'a Brela o tym samym tytule, a zdjęcia do niej wykonano w tym samym barze w którym w 1966 roku pozował Brel.
Wszystkim tym utworom się przyjrzymy, a na początek utwór pierwszy "Vesoul", poniżej wersja w wykonaniu Thomasa Dutronca, a w rozwinięciu wersja oryginalna.


Spis wszystkich utworów wygląda następująco:
1. Vesoul - Thomas Dutronc
2. La valse à mille temps - Gauvain Sers
3. Port Of Amsterdam - Marianne Faithfull
4. Ne me quitte pas - Slimane
5. La chanson de Jacky - Bernard Lavilliers
6. La chanson des vieux amants - Melody Gardot
7. Il nous faut regarder - Oxmo Puccino
8. L’ivrogneLiv - Del Estal
9. Quand on n’a que l’amour - Carla Bruni
10. Les vieux - Michel Jonasz
11. Bruxelles- ZAZ
12. Voir un ami pleurer - Madeleine Peyroux
13. Ces gens-là - Claudio Capéo

Utwór: Vesoul
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)