Kendji Girac - Andalouse - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 1 marca 2015

Kendji Girac - Andalouse - tłumaczenie z francuskiego

Niewiarygodne jest to, że wykonawca poniższej piosnki liczy sobie dziewiętnaście wiosen. Niewiarygodne jest również to, że jest zwycięzcą trzeciej edycji francuskiego programu "The voice: la plus belle voix" i tyle już za nim, aż strach pomyśleć co jeszcze przed nim. Nie mnie oceniać jakość, poziom, czy w całej swojej rozciągłości wykonanie - to w ogóle nie jest mój klimat. Docenić należy popularność utworu, którego oglądalność dawno przekroczyła liczbę mieszkańców naszego kraju. Kendji Girac, bo to bohater dzisiejszego wpisu, jest Cyganem hiszpańskiego pochodzenia, który przede wszystkim postanowił skutecznie wyróżnić się jako francuski pieśniarz. Poniższa piosenka "Andalouse" pochodzi z pierwszej płyty artysty wydanej w ubiegłym roku - szczegóły wraz z zapisem parafonetycznym poniżej.

Utwór: Andalouse
Wykonawca: Kendji Girac
Album: Kendji (2014)



Tu viens le soir,
Danser sur des airs de guitar
Et puis tu bouges
Tes cheveux noirs, tes lèvres rouges
Tu te balances
Le reste n'a pas d'importance
Comme un soleil
Tu me brûles et me réveilles
Tu as dans les yeux
Le sud et le feu
Je t'ai dans la peau
Baila Baila Oh !

Toi, toi, ma belle andalouse
Aussi belle que jalouse
Quand tu danses le temps s'arrête
Je perds le nord, je perds la tête
Toi ma belle espagnole
Quand tu bouges tes épaules
Je ne vois plus le monde autour
C'est peut être ça l'amour

Des airs d'Orient
Le sourire et le Coeur brulant
Regard d'ébène
Oui j'aime te voir bouger comme une reine

Déjà mes pensées se bousculent
Comme la lumière
Oui il n'y a que toi qui m'éclaire
Tu as dans la voix
Le chaud et le froid
Je t'ai dans la peau
Baila Baila Oh !

Toi, toi, ma belle andalouse
Aussi belle que jalouse
Quand tu danses le temps s'arrete
Je perds le nord, je perds la tête
Toi ma belle espagnole
Quand tu bouges tes épaules
Je ne vois plus le monde autour
C'est peut être ca l'amour
Przychodzisz nocą,
Tańcząc do dźwięków gitary
I później zaczynasz się poruszać
Twoje czarne włosy, czerwone usta
Kołyszesz się
Reszta nie ma znaczenia
Jak słońce
Rozpalasz mnie i rozbudzasz
Masz w oczach
Południe i ogień
Mam cię pod skórą
Tańcz Tańcz Och!

Ty, ty, moja piękna Andaluzyjko
Równie piękna co zazdrosna
Kiedy tańczysz czas się zatrzymuje
Gubię się, tracę głowę
Ty, moja piękna Hiszpanko
Kiedy poruszasz ramionami
Nie widzę już świata wokół
Może to właśnie jest miłość

Nastroje Wschodu
Uśmiech i płonące serce
Hebanowe spojrzenie
Tak, kocham patrzeć gdy poruszasz się jak królowa
Moje myśli się rozszczepiają
Jak światło
Tak, tylko ty mnie oświetlasz
Masz w głosie
Ciepło i zimno
Mam cię pod skórą
Tańcz Tańcz Och!

Ty, ty, moja piękna Andaluzyjko
Równie piękna co zazdrosna
Kiedy tańczysz czas się zatrzymuje
Gubię się, tracę głowę
Ty, moja piękna Hiszpanko
Kiedy poruszasz ramionami
Nie widzę już świata wokół
Może to właśnie jest miłość

No to jeszcze zgodnie z życzeniem jednej z czytelniczek fonetycznie, czyli śpiewomocnik:

tu[i] wię le słar
dąse su[i]r dezer de gitar
e płi tu[i] burz
te szewe nłar te lewre rurz
tu[i] te baląs
le reste na pa dimportąs
kom ą solej
tu[i] me bru[i]l e me reweje
tu[i] a dą lezje
le su[i]d e le fe
rze te dą la po
baila baila o

tła tła ma bel andaluz
osi bele ke rzaluz
ką tu[i] dąs le tąpsaret
rze per le nor rze per la tet
tła ma bel espaniol
ką tu[i] burze tezepol
rzenwła plu[i] le mąd otur
se petetr sa lamur

dezer dorią
le surir e le ker bru[i]lą
regar deben
łi rzem te włar burze kom u[i]n ren

derza me pąse se buskul
kom la lumier
łi ilńja ke tła ki mekler
tu[i] a dą le wła
le szo e le frła
rze te dą la po
baila baila och

tła tła ma bel andaluz
osi bel ke rzaluz
ką tu dąs le tąpsaret
rze per le nor rze per la tet
tła ma bel espaniol
ką tu burze tezepol
rzenwła plu[i] le mąd otur
se petetr sa lamur


10 komentarzy:

  1. Dzięki WIELKIE!
    Teraz bez problemu będę ja mogła w miare poprawnie zaśpiewać hihih ;)
    MEGA I JESZCZE RAZ MEGA BLOG!
    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  2. Blog jak blog, ale cieszę się, że frajdę sprawiłem. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  3. Jesli to nie problem prosiłabym jeszcze o fonetyczny tekst Kendij Girac - color gitano ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. poszło i już jest: http://www.karmnikdlaptakow.com.pl/2015/03/kendji-girac-color-gitano-tumaczenie-z.html

      Usuń
  4. w zapisie fonetycznym chyba brakuje jednego wersu..
    pomiędzy łi rzem te włar burze kom u[i]n ren, a derza me pąse se buskul
    kom la lumier hmmm

    OdpowiedzUsuń
  5. między łi rzem te włar burze kom u[i]n ren i derza me pąse se buskul kom la lumier brakuje linijki :/

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie widzę tej linijki w tekstach oryginalnych - jakaś podpowiedź?

      Usuń
    2. przydałaby się ta linijka :D

      Usuń
  6. LeGniewosz mógłbyś przetłumaczyć Matt Pokora Juste Une Photo De Toi ? :)
    Z góry Ci dziękuje :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie przetłumaczyć tylko fonetyczny tekst sorka :)

      Usuń