ZAZ - Si jamais j'oublie - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 7 października 2015

ZAZ - Si jamais j'oublie - tłumaczenie z francuskiego



Ponieważ Zaz wkrótce na koncertach i u nas, a niedawno odbyła się premiera nowego teledysku do ostatniej płyty, poniżej tłumaczenie i zapis, jak to mniej więcej zaśpiewać.
Tekst ma charakter osobisty dla samej artystki, ale to tak tylko tytułem wstępu, a za przypomnienie o tym utworze i korekty w tekście dziękuję joan.pl .

Utwór: Si jamais j'oublie
Wykonawca: Zaz
Album: Paris (2014)






Rappelle-moi le jour et l'année
Rappelle-moi le temps qu'il faisait
Et si j'ai oublié,

Tu peux me secouer
Et s'il me prend l'envie d'm'en aller
Enferme-moi et jette la clé
Aux piqûres de rappel

Dis comment je m'appelle
Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées

Les guitares et les cris

Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,

Si un jour je fuis,

Rappelle- moi qui je suis, ce que je m'étais promis
Rappelle-moi mes rêves les plus fous
Rappelle-moi ces larmes sur mes joues
Et si j'ai oublié, combien j'aimais chanter

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi je suis en vie
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,

Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis
Oh oh oh Ooooh...
Rappelle-moi qui je suis
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie
Rappelle-moi le jour et l'année
Przypomnij mi dzień i rok
Przypomnij mi, jaka była pogoda
Gdybym zapomniała,

Możesz mną potrząsnąć
A jeśli najdzie mnie ochota, żeby odejść
Zamknij mnie i wyrzuć klucz
Uszczypnij by przypomnieć

Powiedz, jak się nazywam
Jeśli kiedykolwiek zapomnę noce spędzone
Z gitarą i okrzykami

Przypomnij mi, kim jestem, dlaczego żyję
Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak to jest brać nogi za pas
Jeśli pewnego dnia ucieknę

Przypomnij mi, kim jestem, co sobie obiecałam
Przypomnij mi moje najśmielsze marzenia
Przypomnij mi moje łzy na policzkach
Gdybym zapomniała, jak bardzo kocham śpiewać

Jeśli kiedykolwiek zapomnę noce spędzone
Z gitarą i okrzykami
Przypomnij mi, kim jestem, dlaczego żyję

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak to jest brać nogi za pas
Jeśli pewnego dnia ucieknę
Przypomnij mi, kim jestem, co sobie obiecałam
Och och och ooooch....
Przypomnij mi, kim jestem
Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak to jest brać nogi za pas
Przypomnij mi, kim jestem, co sobie obiecałam

Jeśłi kiedykolwiek zapomnę noce spędzone
Z gitarą i okrzykami
Przypomnij mi, kim jestem, dlaczego żyję
Przypomnij mi dzień i rok


Śpiewomocnik:

rapele mła le rzur e lane
rapele mła le tą kil feze
e si rze ublije

tu(i) pe me sekue
e sil me prąląwi dmą ale
ąferme mła e rzet la kle
o pikir de rapel

di komą rze mapel
si rzame rzubli le nłi ke rze pase
le gitar e le kri

rapel mła ki rze słi purkła rze słiząwi
si rzame rzubli le rząb a mą ku

si ą rzur rze fłi
rapel mła ki rze słi se ke rze mete promi
rapele mła me rewe le plu(i) fu
rapele mła se larm su(i)r me rzu
e si rze ublije kombią rzeme sząte

si rzame rzubli le nłi ke rze pase
le gitar e le kri
rapel mła ki rze słi purkła rze słiząwi
si rzame rzubli le rząb a mą ku

si ą rzur rze fłi
rapel mła ki rze słi se ke rze mete promi
och och och oooooch
rapel mła ki rze słi
si rzame rzubli le rząb a mą ku
si ą rzur rze fłi
rapel mła ki rze słi se ke rze mete promi

si rzame rzubli le nłi ke rze pase
le gitar e lekri
rapel mła ki rze słi purkła rze słiząwi
rapele mła le rzur e lane

11 komentarzy:

  1. Długo szukałam zapisu fonetycznego tej piosenki i nigdzie nie mogłam znaleźć. Dziękuję ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki, super

    OdpowiedzUsuń
  3. Gratulacje SUPER!!

    OdpowiedzUsuń
  4. Dziękuję za tłumaczenie, piękna piosenka :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Dzięki za komentarze, bardzo się przydają.

    OdpowiedzUsuń
  6. Zapis fonetyczny... Dla kogoś mówiącego po francusku wygląda ...dziwnie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zgadzam się w zupełności, dlatego nazywam to raczej "śpiewomocnikami".

      Usuń
  7. Fajne tyle tylko że ta piosenka jest znana od 2004 roku wówczas Zaz nie była jej autorką ani kompozytorką nie mówiąc o wykonaniu. W 2004 roku był publikowany głównie w USA teledysk z tą piosenką którą to "wykonywały" ptaki i inne zwierzątka.

    OdpowiedzUsuń
  8. Wspaniały głos i naturalność,to jej daje błysk i na pewno karierę...podobną do Edith Piaf.Może jakiś menadżer sie zjawi i to n. dobry?

    OdpowiedzUsuń
  9. Le temps qu'il faisait, to [le tą] w wymowie. "P' nie wymawiamy na końcu wyrazu:)

    OdpowiedzUsuń
  10. Et si j'ai oublie, combien j'aimais chanter!
    To lubię - w niedzielny poranek od niechcenia znaleźć sobie tłumaczenie piosenki, która trafia w samo sedno.
    Merci! Świetna robota!

    OdpowiedzUsuń