Sébastien Patoche - On Va La Foutre Au Fond - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 2 czerwca 2014

Sébastien Patoche - On Va La Foutre Au Fond - tłumaczenie z francuskiego

Po zeszłorocznym sukcesie pierwszego albumu komika Sébastiena Patoche, można było spodziewać się kontynuacji. Tym razem postanowił on nagrać hymn do nadchodzących Mistrzostw Świata w Piłce Nożnej 2014, który ma dopingować ekipę niebieskich w boju o zwycięstwo. Życzę naszej reprezentacji równie udanych hymnów w przyszłości, żeby tylko pojawiła się taka okazja. Najlepszy fragment klipu to chyba pierwszych 15 sekund.




Cet été direction Rio
Et 1 et 2 et 3 zéro
On va pas passer pour des bananes parce qu'on a Zinedine Zidane
(Il joue pas, merde c'est pas grave)


On va leur faire le coup du chapeau
Un coup en chat un coup dans le pot

Et si ça se fini au penalty
On s'en fout on a Platini
(Il joue pas non plus merde c'est pas grave)


Parce qu'on va leur foutre au fond
On va leur foutre au fond
Si on est bon et qu'on descend du bus

On va la foutre au fond

On va la foutre au fond
On va la foutre au fond
Toi le gardien écartes les cuisses qu'on marque un but
On va la foutre au fond

..

Allez les bleus
On y va jusqu'au bout
Direction le Brésil
Tego lata kierunek Rio
I 1 i 2 i 3 do zera
Nie przechodźmy na banany bo
mamy Zinedine Zidane
(On już nie gra? cholera, no trudno, nic się nie stało)

Zrobimy im hat-tricka
Strzał w "kota", strzał w baniak

I jeśli to się skończy karnym
Kogo to obchodzi, mamy Platiniego
(On też już nie gra? cholera, no trudno, nic się nie stało)

Bo trzeba będzie spuścić im łomot
Spuścić im łomot
Jeśli ktoś będzie dobry to kiedy wyjdzie z busa
Spuści im łomot

Spuścimy im łomot
Spuścimy im łomot
Zobacz bramkarz rozkłada uda, wyceluj strzał
Spuśćmy im łomot

.. [tekst niekompletny]

Do boju niebiescy
Zmierzajcie do celu
Kierunek Brazylia




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz