Indila - S.O.S - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 30 czerwca 2014

Indila - S.O.S - tłumaczenie z francuskiego

tłumaczenie z francuskiego
Niech i tak będzie - skoro nastał nowy tydzień czas najwyższy na nowy singiel popularnej również w Polsce Indili.



Utwór: S.O.S.
Wykonawca: Indila
Album: Mini World (2014)





C'est un SOS,je suis touchée je suis à terre

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un ?

Je sens que je me perds

J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas
Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi
Je suis tombée tellement bas
Que plus personne ne me voit
J'ai sombré dans l'anonymat
Combattu le vide et le froid, le froid

J'aimerais revenir , j' n'y arrive pas
J'aimerais revenir
Je suis rien, je suis personne
J'ai toute ma peine comme royaume
Une seule arme m'emprisonne
Voir la lumière entre les barreaux
Et regarder comme le ciel est beau
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne) ?

C'est un SOS ,je suis touchée je suis à terre

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un ?

Je sens que je me perds ..

Le silence tue la souffrance en moi
L'entends-tu ? Est-ce que tu me vois ?
Il te promet, fait de toi
Un objet sans éclat
Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Tous mes regrets, toute mon histoire
Je la reflète
Je suis rien, je suis personne
J'ai toute ma peine comme royaume
Une seule arme m'emprisonne
Voir la lumière entre les barreaux
Et regarder comme le ciel est beau
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)


C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un ?

Je sens que je me perds ...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un ?

Je sens que je me perds
To jest S.O.S., jestem dotknięta, jestem na ziemi
Słyszysz mnie moja udręko, czy jest tam ktoś?
Czuję, że się zatracam

Zostawiłam wszystko, ale nie wiń mnie
Musiałam odejść, nie byłam już sobą
Upadłam tak nisko
Że nikt mnie już nie zauważał
Pogrążyłam się w anonimowości
Walcząc z pustką i oziębłością, oziębłością
Chciałabym powrócić, nie udaje mi się
Chciałabym powrócić
Jestem niczym, jestem nikim
Cały mój ból jest jak królestwo
Tylko oręż mnie więzi
Widzieć światło przez więzienne pręty
I patrzeć jak piękne jest niebo
Czy słyszysz mój głos, który rozbrzmiewa (który rozbrzmiewa)?

To jest S.O.S., jestem dotknięta, jestem na ziemi
Słyszysz mnie moja udręko, czy jest tam ktoś?
Czuję, że się zatracam

Cisza zabija mój ból
Słyszysz? Widzisz mnie?
On ci obiecał, uczynił cię
Obiektem bez blasku
Wtedy krzyczałam, myślałam o tobie
Utopiłam niebo w falach, falach
Wszystkie moje żale, cała moja historia
Rozmyślam nad nią
Jestem niczym, jestem nikim
Cały mój ból jest jak królestwo
Tylko oręż mnie więzi
Widzieć światło przez więzienne pręty
I patrzeć jak piękne jest niebo
Czy słyszysz mój głos, który rozbrzmiewa (który rozbrzmiewa)?

To jest S.O.S., jestem dotknięta, jestem na ziemi
Słyszysz mnie moja udręko, czy jest tam ktoś?
Czuję, że się zatracam

To jest S.O.S., jestem dotknięta, jestem na ziemi
Słyszysz mnie moja udręko, czy jest tam ktoś?
Czuję, że się zatracam

I ponieważ zapewne ktoś chciałby sobie pośpiewać, to proszę bardzo:

setą S.O.S. rze słi tusze rze słi za terr
ontą tu(i) ma detres jatil kelką
rze są krzme per

rze tu kite
me ne mą we pa
fale kmąnaj rznete plu(i) mła
rze słi tombe telmą ba
ke plu(i) person ne me wła
rze sąbre dą lanonima
kombatu(i) le wide le frła, le frła
rzemre rewenir rzni ariw pa
rzemre rewenir
rzesłi rę, rze słi person
rze tut ma pen kom rłajom
u(i)n sel arm mąprizone
włar la lumier
ątr le baro
e ragarde kom le siel e bo
ątątu(i) ma wła ki rezone (ki rezone) ?

setą SOS, rze słi tusze rze słiza ter

ątątu(i) ma detres, jatil kelką ?

rze są krzme per

le siląs tu(i) la sufrąs ą mła
lątątu(i) ? eske tu(i) me wła ?
il te prome fe de tła
onobrze sązekla
alor rze kri e rze pąse a tła
rze nłaje le siel dą le wag le wag
tu me regre tut mą nistłar
rze la refle
rze słi rię rze słi person
rze tut ma pen kom rłajom
u(i)n sel arm mąprizon
włar lumier ątr le baro
e regarde kom le siel e bo
ątątu(i) ma wła ki rezon (ki rezon)

setą SOS, rze słi tusze rze słiza ter

ątątu(i) ma detres, jatil kelką ?

rze są krzme per

setą SOS, rze słi tusze rze słiza ter

ątątu(i) ma detres, jatil kelką ?

rze są krzme per

5 komentarzy:

  1. Merci beaucoup!:--)

    OdpowiedzUsuń
  2. Super ;* a dla piosenki run run? byłabym wdzieczna!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. I zapraszam http://www.karmnikdlaptakow.blogspot.com/2014/08/indila-run-run-tumaczenie-z-francuskiego.html

      Usuń
  3. je (ja) powinno się czytać jako polskie ,,ży" (upraszczając) w myśl zasadwymowy je [ʒə] , a nie ,,rze" :)

    OdpowiedzUsuń