Mylène Farmer - Libertine - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 29 stycznia 2013

Mylène Farmer - Libertine - tłumaczenie z francuskiego

No dobrze, klasyk nad klasyki, ba, od tego rozpoczęła się kariera Mylène Farmer, ponieważ pokazała więcej niż wypadało pokazać, co zresztą widać na załączonym poniżej obrazie. Bywa, że szczęście sprzyja ludziom sukcesu, bywa że jednak jest to coś zgoła odmiennego. Nie mnie oceniać fakty, ale w dobie takich serwisów jak naszaklasa, youtube, itp. tego typu materiały wyjątkowo dobrze się sprzedają. Pozostaje pytanie ile w tym zamierzonego działania, a ile mieszanki przypadku i prowokacji. Czy sama prowokacja wystarcza? A może prowokacja wymaga inwencji i kreatywności, jest jak wynalazek, który później kopiowany nie daje już takich efektów.. I jeszcze jedno pytanie, jak dostosować moralność podmiotu do zamierzonego działania, tak aby sprostał wyzwaniu trwając w dalszych przedsięwzięciach podsycając rozpalony ogień.

Dodatek: oczywiście prezentowany materiał powstał przed dobą Internetu, ale gusta się nie zmieniają (przynajmniej nie te "fundamentalne") i właśnie do tego odnoszę powyższy wywód.



Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą

Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę

Cendre de lune, petite bulle d'écume
Popiół z księżyca, mała bańka mydlana

Poussée par le vent, je brûle et je m'enrhume
Pchana przez wiatr, płonę i dostaję gorączki

Entre mes dunes reposent mes infortunes
Między moimi wypukłościami znajdują się moje nieszczęścia

C'est nue, que j'apprends la vertu
To nagie (oczywiste), że uczę się cnoty

Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą

Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę

Fendre la lune, baisers d'épine et de plume
Rozstając się z księżycem, całując kolec i pióro

Bercée par un petit vent, je déambule
Tulona przez wietrzyk, wędruję

La vie est triste comme un verre de grenadine
Życie jest smutne jak szklanka grenadyny

Aimer c'est pleurer quand on s'incline
Kochanie to płacz podczas ulegania

Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą

Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę

Quand sur mon corps, tu t'endors, je m'évapore
Kiedy na moim ciele, usypiasz, ja znikam

Kochany ty zasypiasz a ja czekam świtu
Bébé tu dors et moi j'attends l'aurore

Quand de mes lèvres tu t'enlèves, un goût amer
Kiedy zostawiasz me usta, gorzki smak

Me rappelle que je suis au ciel
Przypomina mi, że jestem w niebie

Cendre de lune, petite bulle d'écume
Popiół z księżyca, mała bańka mydlana

Perdue dans le vent, je brûle et je m'enrhume
Zagubiona w wietrze, płonę i dostaję gorączki

Mon corps à peur, la peau mouillée, j'ai plus d'âme
Moje ciało się boi, skóra wilgotnieje, straciłam duszę

Papa, ils ont violé mon coeur
Tato, oni złamali moje serce

Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą

Śpiewomocnik, czyli Fonetycznie będzie to coś na kształt:

Że, że słi libertin, że słizu(i)n katę    - u(i) albo może raczej dla znających niemiecki ü
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
sądr de lu(i)n, petit bu(i)l deku(i)m
puse par le wę, że bru(i)le e że mąru(i)m
ątr me du(i)n repos mezinfortu(i)ne
Se nu(i), ke żaprąd la wertu(i)
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
Fądr la lu(i)n, beser depin e de plu(i)m
Berse par ą pet iwę, że deambu(i)l
La wi e trist kom ą wer de grenadin
Eme se plere ką ą sinklin
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
Ką sur mą kor, tu(i) tądor, że mewapor
Bebe tu(i) dor e mła żatąd loror
Ką de me lewr tu(i) tąlewe, ą gutame
Ma rapel ke że słi o siel
Sądr de lu(i)n, petit bu(i)l deku(i)m
Perdu(i) dą la wę, że bru(i)l e że mąru(i)m
Mą korp a per, la po muije, że plu(i) dam
Papa, ilzą wiole mą keur
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę

2 komentarze:

  1. Czy mogłabym poprosić o zapis fonetyczny powyższego utworu? Może być na maila: milena.kujawiak@wp.pl
    Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  2. Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń