Dodatek: oczywiście prezentowany materiał powstał przed dobą Internetu, ale gusta się nie zmieniają (przynajmniej nie te "fundamentalne") i właśnie do tego odnoszę powyższy wywód.
Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą
Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę
Cendre de lune, petite bulle d'écume
Popiół z księżyca, mała bańka mydlana
Poussée par le vent, je brûle et je m'enrhume
Pchana przez wiatr, płonę i dostaję gorączki
Entre mes dunes reposent mes infortunes
Między moimi wypukłościami znajdują się moje nieszczęścia
C'est nue, que j'apprends la vertu
To nagie (oczywiste), że uczę się cnoty
Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą
Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę
Fendre la lune, baisers d'épine et de plume
Rozstając się z księżycem, całując kolec i pióro
Bercée par un petit vent, je déambule
Tulona przez wietrzyk, wędruję
La vie est triste comme un verre de grenadine
Życie jest smutne jak szklanka grenadyny
Aimer c'est pleurer quand on s'incline
Kochanie to płacz podczas ulegania
Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą
Je, je suis si fragile qu'on me tienne la main
Ja, ja jestem tak delikatna, kiedy bierzesz mnie za rękę
Quand sur mon corps, tu t'endors, je m'évapore
Kiedy na moim ciele, usypiasz, ja znikam
Kochany ty zasypiasz a ja czekam świtu
Bébé tu dors et moi j'attends l'aurore
Quand de mes lèvres tu t'enlèves, un goût amer
Kiedy zostawiasz me usta, gorzki smak
Me rappelle que je suis au ciel
Przypomina mi, że jestem w niebie
Cendre de lune, petite bulle d'écume
Popiół z księżyca, mała bańka mydlana
Perdue dans le vent, je brûle et je m'enrhume
Zagubiona w wietrze, płonę i dostaję gorączki
Mon corps à peur, la peau mouillée, j'ai plus d'âme
Moje ciało się boi, skóra wilgotnieje, straciłam duszę
Papa, ils ont violé mon coeur
Tato, oni złamali moje serce
Je, je suis libertine, je suis une catin
Ja, ja jestem libertynką, jestem ladacznicą
Śpiewomocnik, czyli Fonetycznie będzie to coś na kształt:
Że, że słi libertin, że słizu(i)n katę - u(i) albo może raczej dla znających
niemiecki ü
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
sądr de lu(i)n, petit bu(i)l deku(i)m
puse par le wę, że bru(i)le e że mąru(i)m
ątr me du(i)n repos mezinfortu(i)ne
Se nu(i), ke żaprąd la wertu(i)
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
Fądr la lu(i)n, beser depin e de plu(i)m
Berse par ą pet iwę, że deambu(i)l
La wi e trist kom ą wer de grenadin
Eme se plere ką ą sinklin
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę
Że, że słi si frażile ką me tien la mę
Ką sur mą kor, tu(i) tądor, że mewapor
Bebe tu(i) dor e mła żatąd loror
Ką de me lewr tu(i) tąlewe, ą gutame
Ma rapel ke że słi o siel
Sądr de lu(i)n, petit bu(i)l deku(i)m
Perdu(i) dą la wę, że bru(i)l e że mąru(i)m
Mą korp a per, la po muije, że plu(i) dam
Papa, ilzą wiole mą keur
Że, że słi libertin, że słi u(i)n katę
Czy mogłabym poprosić o zapis fonetyczny powyższego utworu? Może być na maila: milena.kujawiak@wp.pl
OdpowiedzUsuńZ góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.
OdpowiedzUsuń