Piątkowe tłumaczenia - Cyril Mokaiesh - Mon époque - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 11 stycznia 2013

Piątkowe tłumaczenia - Cyril Mokaiesh - Mon époque - tłumaczenie z francuskiego

Zapraszam do nowego cyklu pt.: "Piątkowe tłumaczenia", bohaterem pierwszego odcinka będzie Cyril Mokaiesh, piosenkarz francuski urodzony w 1985. Przed karierą artystyczną parał się m.in. sportem i to w dość zaawansowanym stopniu - jako 18 latek zdobył mistrzostwo Francji juniorów. Aktualnie zajął się muzyczną karierą solową, ale wcześniej zdążył wydać dwie płyty z zespołem Mokaiesh.
Po wysłuchaniu poniższego utworu na myśl przychodzi mi bard, bard francuski, a zatem człowiek z niesamowitą energią, który chce wykrzyczeć duszę, ale po francusku. To wydaje się optymistyczną kombinacją - Francuz ze słowiańską duszą, czegóż potrzeba więcej w piątkowe popołudnie.






Parole de Mon Epoque: ---------------------- Głos mojego pokolenia
Mon époque broie du noir -------------------- Moje pokolenie zgrzyta w ciemności
Qu'elle étale sur ces cils ---------------------- Rozprzestrzenia się na rzęsach
Des pétales à ses lèvres ---------------------- Płatki na ustach
Elle séduit ses amants ------------------------ Uwodzi swoich adoratorów
S'abreuve des tendres gens ------------------ Gasi pragnienie wrażliwych osób
Qu'elle effrite au couteau --------------------- Kruszy nóż
S'enrichit sur le dos --------------------------- Urasta na barkach
De nos jolis printemps ------------------------ Naszych pięknych wiosen

Mon époque (x4) ---------------------------- Moje pokolenie

Mon époque voit son ciel -------------------- Moje pokolenie widzi swoje niebo
Avaler la fumée ------------------------------ Wdycha dym
De nos sanglots divers ----------------------- Naszych różnych szlochów
De nos salaires crachés ---------------------- Naszej krwawicy wyplutej
Qu'elle piétine seins nus ---------------------- Ona depcze nagą pierś
En récitant la peur ---------------------------- Recytując strach
Même la mort se couche  --------------------- Jak śmierć udająca się na spoczynek
Quand elle montre son coeur ------------------ Gdy pokazuje swoje serce

Mon époque (x4) ---------------------------- Moje pokolenie

Mon époque ne joue pas --------------------- Moje pokolenie nie gra
Elle jouit puis basta --------------------------- Kończy z przyjemnościami
En s'payant la bagnole ------------------------ W opłaconym wozie
En matant ses chaussures --------------------- W poskromionym obuwiu
Mon époque a le style "freedom business" ---- Moje pokolenie w stylu "wolności gospodarczej"
Power équitable entre tyrans ----------------- Moc równa między tyranami
Qu'elle fidélise ------------------------------- Że jego wierność
De remise en remise -------------------------- [traci na wartości]
En remise en remise -------------------------- j.w.


Mon époque (x4) ---------------------------- Moje pokolenie


Et toi dodo dis moi ta journée ---------------- I ty dodo opowiedz mi swoją historię
Tu veux qu'on s'change les idées ------------- Chcesz zmieniać idee
Du coin du lit qu'on r'gard' la nuit tomber ----- Z rogu łóżka z którego obserwujemy upadek nocy
Promis, promis ça va changer ---------------- Obiecaj, obiecaj, że to się zmieni

Encore un verre copain ----------------------- Kolejny szklany chłopak
Encore à boire, allez -------------------------- Znowu do picia, idź
Qu'on s'envole au plus loin -------------------- Latamy w oddali
Craquer de liberté ----------------------------- Łamiemy wolność
Qu'on revienne, peut-être ---------------------- Wrócimy, być może
Quand elle prendra congé ---------------------- Kiedy pokolenie weźmie sobie wolne

Mon époque (x8) ---------------------------- Moje pokolenie

Właściwym byłoby przetłumaczenie słowa époque jako epoki, ale w języku polskim częściej potocznie używa się sformułowania pokolenie, dlatego uznałem że tak będzie lepiej.
Życzę udanego weekendu.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz