Mylène Farmer - Point de Suture - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 27 stycznia 2013

Mylène Farmer - Point de Suture - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ w tym roku tej artystki jeszcze nie było czas nadrobić zaległości i na chwilę powrócić do Mylène Farmer. Point de Suture jest utworem pochodzącym z albumu o tym samym tytule z roku 2008.
Podając za wszechobecną Wikipedią to utwór spokojny, ale jako ballada wyrazisty i odnoszący się do bólu oraz niekończącej się wojny płci (załóżmy małą nadinterpretację).
Od siebie dodam, że to typowo Farmerowska produkcja, która zawiera wiele składników charakterystycznych "utworom wrażliwym".. Czy trzeba coś więcej dodawać?

Aktualizacja:
Polecam płytę DVD z koncertu na Stadionie Narodowym Francji, warto to zobaczyć ponieważ w Internecie nie ma dostępnej równie atrakcyjnej wersji wykonania tego utworu, a jeżeli już jakąś znajdziecie to dostępne kopie były wykonane przy pomocy amatorskich kamer.




Les jours de peine ------------------------ Dni pełne bólu
Fredonnent un ---------------------------- Nucę
je ne sais quoi ----------------------------- Nie wiem co
la ritournelle ------------------------------- Refren
des indécis, des quoi ? -------------------- Niezdecydowana, dlaczego?
par habitude ------------------------------ Z przyzwyczajenia
j'ai pris ce chemin ------------------------- Wybieram tą drogę
d'incertitude ------------------------------- Niepewności
où mes va sont des viens ------------------ Gdzie moje odejścia są przyjściem

jours de sagesse --------------------------- Dni mądrości
la voie unie et droite ----------------------- Droga równa i uczciwa
mais l'homme doute ----------------------- Ale człowiek wątpi
et court ----------------------------------- I biegnie
de multiples détours ----------------------- Wiele razy zbaczając
vague mon âme --------------------------- Nieokreślona moja duszo
va, prends ton chemin --------------------- Idź swoją drogą
l'attente est sourde ------------------------- Czekanie jest głuche
mais la vie me retient ----------------------- Ale życie mnie powstrzymuje

prends-moi dans tes draps ---------------- Otul mnie pościelą
donne-moi la main ------------------------ Podaj mi rękę
ne viens plus ce soir ----------------------- Nie przychodź już tego wieczoru
dis, je m'égare ---------------------------- Powiedz, zagubiłam się

dis-moi d'où je viens ---------------------- Powiedz skąd pochodzę
ne dis rien, je pars ------------------------ Nie mów nic, odchodzę
rejoue moi ta mort ------------------------ Powtórz mi twą śmierć
je m'évapore ----------------------------- Znikam

des mots sur nos réves ------------------- Słowa o naszych marzeniach
déposer mes doutes ---------------------- Pozostawiają moje wątpliwości
et sur les blessures ----------------------- I w ranach
point de sutures -------------------------- Ślady szwów

vole mon amour ------------------------- Ukradnij moją miłość
refais-moi l'amour ----------------------- Napraw mnie kochany
confusion des pages --------------------- Stron splątanie
je suis naufrage -------------------------- Jestem wrakiem


les nuits sont chaudes ---------------------- Noce są gorące
mon sang chavire et tangue ---------------- Moja krew przewraca się i kołysze
bateau fantôme ---------------------------- Statek widmo
qui brûle ---------------------------------- Który płonie
je suis tempète et vent --------------------- Jestem burzą i wiatrem
ombre et lumiére -------------------------- Cieniem i światłem
se jouent de l'amour ----------------------- Aby odegrać miłość
mes vagues reviennent -------------------- Moje fale wracają
mes flots sont si lourds -------------------- Mój potok jest tak silny

[Refrain]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz