Julien Doré - L'Eté Summer - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 15 stycznia 2013

Julien Doré - L'Eté Summer - tłumaczenie z francuskiego

Przy okazji tego wpisu chciałbym bardzo podziękować wszystkim za tak pozytywny odbiór moich pierwszych filmowych produkcji poświęconych grom w języku francuskim. Wybaczcie tą prywatę, ale szczególnie dziękuję małżonce za wsparcie i pomoc oraz zainteresowanie moimi skromnymi wpisami, mam nadzieję blog i jego idea będą się nadal rozwijać.
W planach również być może rozwinięcie projektu filmowego o nieco bardziej rozrywkowy wątek, ale cały czas zastanawiam się nad formułą, żeby jednak dotyczyła albo strefy gier lub ewentualnie języka francuskiego. Nie chciałbym również kopiować innych pomysłów dostępnych w sieci (choć to chyba nie będzie proste, pozostawię to Wam do oceny).

Tyle tytułem wstępu, a teraz przejdźmy do konkretu czyli dzisiejszego tłumaczenia - wracamy do artysty, który miał już swoją prezentację, dlatego bez zbędnego komentarza, zapraszam:






Ta muse ta fait pleurer,
Ta muse ta soulever le coeur,
Tu te disais "ouais c'est l'été",
Mais sais tu que l'été se meurt.
Veux tu bien te rhabiller,
Mettre une veste sur ton coeur
Tu na qu'à ramasser celle que t'a jeter toute a l'heure.

It is the end of the summer
L'été summer,
This is the end of the summer
L'été summer.

Oh ça se vide a toute blinde
Sa sent le casino fermé
Même les plages on l'air fauchées
Le soleil a l'air de s'éteindre.

L'amour n'est jamais qu'un décor
Un iceberg en Amazonie
Une chambre avec vue sur le port
Où tu vas chialer toute la nuit.

It is the end of the summer
L'été summer,
This is the end of the summer
L'été summer.

Ton amour c'était pas le bon
Tu voulais trop te réchauffer
Tu as juste choisis la saison
Où il fait déjà 40°.
Prochaine fois t'essaieras l'hiver
Quand tu auras le coeur bien froid
Tu lui achèteras une polaire si ta toujours rien dans les bras.

It is the end of the summer
L'été summer,
This is the end of the summer
L'été summer.

Ta racheter tes à côtés
Ta ravaler ton haut le coeur
Tu te disais "ouais c'est l'été"
Mais sais tu que l'été se meurt.

It is the end of the summer
L'été summer,
This is the end of the summer
L'été summer.(x2)
Twa muza doprowadziła cię do płaczu,
Twa muza doprowadziła do nudności,
Mawiałeś "tak to jest lato",
Ale wiedziałeś, że lato gaśnie.
Chciałbyś ponownie się odziać
Założyć okrycie na swoje serce
Bo poniosłeś właśnie druzgocącą porażkę.

To jest koniec lata
Lato,
To jest koniec lata
Lato.

Oh pustoszeje do pełnej nicości [?]
Czuć już, że kasyno zamknięto
Nawet plaże kompletnie opuszczone
Słońce wydaje się wygaszone.


Miłość jest tylko ozdobą
Górą lodową w Amazonii
Pokojem z widokiem na port(morze)
Gdzie będziesz łkał przez całą noc.

To jest koniec lata
Lato,
To jest koniec lata
Lato.

Twoja miłość nie była wcale dobra
Chciałeś zbytnio się ogrzać
Wybrałeś właśnie porę
Kiedy robi się zbyt gorąco.
Następnym razem spróbujesz zimą
Gdy twoje serce będzie zmrożone
Kupisz mu polar, gdyby ciągle nikogo nie było w twoich ramionach.

To jest koniec lata
Lato,
To jest koniec lata
Lato.

Odkupisz się
Stłumisz nudności serca
Mawiałeś "tak to jest lato",
Ale wiesz, że lato gaśnie.

To jest koniec lata
Lato,
To jest koniec lata
Lato.

7 komentarzy:

  1. Sorry ale, aż oczy bolą czytać to tłumaczenie... a może po prostu inaczej odczytuję tą piosenkę:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No i racja, to w zasadzie robocza wprawka do tłumaczenia, postaram się dzisiaj poprawić, zapraszam do ewentualnych uwag.

      Usuń
  2. Witam!
    Miło, że przyjmujesz krytykę:).
    W pierwszej zwrotce użyłabym czasu przeszłego.
    Soulever le coeur - dla mnie, to - causer des nausées :)
    Veux tu bien - bien nie ma nic wspólnego z dobrym w połączenie z vouloir
    Tu na qu'à ramasser celle que t'a jeter toute a l'heure. Ramasser une veste - essuyer un cuisant échec, tu na qu'a - ne... que... - seulement
    Nie zadałabym pytania - czy to koniec lata, to stwierdzenie

    Dla mnie angielskie summer (a przede wszystkim jego wymowa w piosence), znaczy se meurt:). Fajna zabawa słów i dźwięków, no i znaczenia:).

    Ton amour - może lepiej Twoja miłość

    Tu lui achèteras - kupisz mu

    Ta ravaler ton haut le coeur - haut le coeur - nausée, dégoût

    To tyle:) Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  3. No pewnie, że przyjmuję. Nie mam bazy w postaci warsztatu z językiem francuskim - czasami tłumaczenie oznacza zły dzień i chęć wypełnienia go właśnie próbą przekładu - zwykle zbyt dosłownego, lub po prostu jest to zasada utrzymania systematyczności. Z braku czasu gubię wtedy pewne zwroty, grę słów (chociaż tego jeszcze praktycznie w ogóle nie jestem w stanie złapać), poprzednio zamieszczony tekst wołał o pomstę do nieba i nie wiem dlaczego, ale tego nie wyłapałem, zresztą nie ważne, dziękuję za zwrócenie uwagi.
    No dobrze odnośnie uwag:
    1) Użyłem czasu przeszłego w dwóch pierwszych wersach - to pasuje do tekstu - fakt
    2) czy dobrze rozumiem - do nudności?
    3) veux tu bien - ach no muszę poszukać, a nie zdążę już dzisiaj
    4) j.w....

    OdpowiedzUsuń
  4. A to co innego:) takie hobby jest fajne!
    Nawet bez bazy sobie dobrze radzisz.
    2 Nudności, obrzydzenie... itd można kombinować:)
    3 Veux tu bien - chciałbyś, zechciałbyś, taka forma grzeczniejsza od chcieć, ale widzę, że już zmienione:))
    Do innych tekstów nie zaglądałam. Jestem po prostu taka czepialska, bo lubię piosenkę francuską i tak przypadkowo trafiłam na stronę.
    Życzę powodzenia!

    OdpowiedzUsuń
  5. O nie czepianie się jest dobre, mnie odpowiada - przynajmniej ludzie czujący język mogą wnieść więcej prawdy w te "przekłady", a ja przy okazji czegoś się siłą rzeczy dowiem. Także jeżeli coś masz, pisz. Dzięki i pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń