Édith Piaf - Paris - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

czwartek, 10 października 2013

Édith Piaf - Paris - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ upłynął właśnie 50 rok od śmierci Édith Piaf (zm. 10.10.1963), nie wypada abym nie zamieścił jakiegoś drobnego tłumaczenia utworu tejże ikony francuskiej muzyki. Powiedzieć można, chyba w przypadku wielu osób, że miłość do tej kultury, czy języka zaczyna się właśnie od tej autorki. Jej niesamowita naturalność bycia, jej wrodzona tożsamość narodowa udziela się wielu, niezależnie od pochodzenia, czy przynależności. Takie właśnie osoby stanowią o istocie człowieka i z wewnętrzną siłą stanowią naszą pamięć, zatem pamiętajmy.

Utwór: Paris
Legenda: Édith Piaf



On se rappelle les chansons.
Un soir d'hiver, un frais visage,

La scène à marchands de marrons,
Une chambre au cinquième étage,
Les cafés crèmes du matin,
Montparnasse, le Café du Dôme,
Les faubourgs, le Quartier latin,
Les Tuileries et la Place Vendôme.

Paris, c'était la gaieté, Paris,
C'était la douceur aussi.
C'était notre tendresse.
Paris, tes gamins, tes artisans,
Tes camelots et tes agents
Et tes matins de printemps,
Paris, l'odeur de ton pavé d'oies,
De tes marronniers, du bois,
Je pense à toi sans cesse.
Paris, je m'ennuie de toi, mon vieux.
On se retrouvera tous les deux,
Mon grand Paris.

Évidemment, il y a parfois
Les heures un peu difficiles
Mais tout s'arrange bien, ma foi.

Avec Paris, c'est si facile.
Pour moi, Paris, c'est les beaux jours
Les airs légers, graves ou tendres.
Pour moi, Paris, c'est mes amours
Et mon cœur ne peut se reprendre.

Paris, tu es ma gaieté, Paris.
Tu es ma douceur aussi.
Tu es toute ma tendresse.
Paris, tes gamins, tes artisans,
Tes camelots et tes agents
Et tes matins de printemps,
Paris, l'odeur de ton pavé d'oies,
De tes marronniers, du bois.
Je pense à toi sans cesse.
Paris, je m'ennuie de toi, mon vieux.
On se retrouvera tous les deux,
Mon grand Paris
Pamięta się pieśni.
Pewnego zimowego wieczoru, oziębła twarz
Widać handlarzy kasztanów,
Pokój na piątym piętrze,
Deserowe kawy o poranku,
Montparnasse, Kawiarenka pod Kopułą*1
Przedmieścia, łacińska dzielnica,
Tuilerie*2 i Place Vendôme*3.

Paryż, to była radość, Paryż,
Była to również słodycz
Nasza czułość
Paryż, twoje dzieciaki, twoi artyści
Twoi straganiarze i urzędnicy
I twoje wiosenne poranki,
Paryż, twój bruk o zapachu gęsi
Twoich kasztanowców, drewna,
Myślę o tobie cały czas.
Paryż, tęsknię za tobą, mój drogi*4
Odnajdujemy siebie nawzajem,
Mój wielki Paryżu.

Najwidoczniej, są czasami
Godziny nieco trudniejsze
Ale wszystko się dobrze układa, daję słowo*5
Z Paryżem to takie proste.
Dla mnie, Paryż, to piękne dni
Lekkie powietrze, poważne lub delikatne.
Dla mnie, Paryż, to moje miłości
I moje serce nie mogące się pozbierać.

Paryżu, jesteś moją radością, Paryżu.
Jesteś również moją słodyczą.
Całą moją czułością
Paryż, twoje dzieciaki, twoi artyści
Twoi straganiarze i urzędnicy
I twoje wiosenne poranki,
Paryż, bruk o zapachu gęsi
Twoich kasztanowców, drewna,
Myślę o tobie cały czas.
Paryż, tęsknię za tobą, mój drogi*4
Odnajdujemy siebie nawzajem,
Mój wielki Paryżu.
*1 restauracja w paryskiej dzielnicy Montparnasse


*2 dzielnica w samym sercu Paryża, tam znajdował się pałac Tulerie (spalony w 1871 roku). Był to ogromny kompleks pałacowy mający znaczenie m.in. kulturalne. Obecnie planowana jest odbudowa tego obiektu, ale z uwagi na wielkość przedsięwzięcia sprawa się przeciąga.

*3 zabytkowy plac usytuowany w pierwszej dzielnicy Paryża.





*4 w zasadzie winno być stary
*5 w zasadzie wierzę, daję wiarę

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz