Piątkowe tłumaczenie - Renaud - Mistral Gagnant - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 25 października 2013

Piątkowe tłumaczenie - Renaud - Mistral Gagnant - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem klasyk wprowadzający zadumę. Wykonawcą jest Renaud (Renaud Séchan), francuski piosenkarz, przedstawiciel piosenki autorskiej, zaangażowany społecznie i politycznie. Poniższy utwór pochodzi z roku 1985 i co wynika z treści odnosi się do wspomnień z młodości, wspomnień uniwersalnych przemawiających do francuskiej duszy tamtego pokolenia.

Utwór: Mistral gagnant
Wykonawca: Renaud
Album: Mistral gagnant (1985)



A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a

Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra

En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs

Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais mino

Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux

Te parler de ta mère un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer

S'arrêter, r'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
Te dire que les méchants c'est pas nous

Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux

Et entendre ton rire s'envoler aussi haut

Que s'envolent les cris des oiseaux

Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie

Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
Usiąść z tobą na ławce na pięć minut

I popatrzeć na przechodniów, dopóki są
Porozmawiać z tobą o dobrych czasach, które odeszły i tych które jeszcze przed nami
Ściskać w rękach twoje drobne palce
Później karmić głupie gołębie
Udawać, że próbuję je kopnąć
I usłyszeć twój śmiech, który skruszyłby nawet mury
Śmiech, który zwykł leczyć moje rany
Opowiedzieć ci trochę o tym jak byłem nieletnim
Te wspaniałe słodycze, które kradliśmy ze sklepu
Tiktaki i miętusy, karmelki za franka
I wata cukrowa*1

Pospacerować z tobą w deszczu przez pięć minut
I popatrzeć na toczące się życie dopóki jest
Pokazać ci świat i podziwiać*2 przy tym twoje oczy
Pomówić trochę o twojej matce
I wskoczyć w kałużę, by skarciła
Ubłocić buty i śmiać się z tego
I usłyszeć twój śmiech jakby usłyszeć morze
Przestać, i zacząć od nowa
Opowiedzieć ci zwłaszcza o karmelkach, czy wacie cukrowej
Prawdziwych słodyczach*3, które raniły nasze usta
I niszczyły zęby
I o wacie cukrowej

Aby usiąść na ławce na pięć minut z tobą

I popatrzeć na zachodzące słońce
Porozmawiać z tobą o dobrych czasach, które odeszły, i które mnie nie obchodzą.
Powiedzieć ci, że nie jesteśmy źli, że to nie my
Że jeżeli ktoś już jest szalony, to ja z powodu twoich oczu
Ponieważ oni mają przewagę bycia we dwoje
I słuchania twojego śmiechu wznoszącego się wysoko
Który wznosi się tak wysoko jak krzyk ptaków
By wreszcie powiedzieć, że należy kochać życie
I kochać je nawet jeżeli czas jest zabójcą
I zabiera ze sobą śmiech dziecięcy
I watę cukrową
I watę cukrową
*1 w zasadzie to nie wata, ale słodycze w proszku, które również były (nie wiem czy są) dostępne u nas
*2 zamiast podziwiać wypadałoby powiedzieć pochłaniać (w sensie konsumować)
*3 chodzi o pewien charakterystyczny rodzaj słodyczy (coś na kształt lizaka) umieszczone w muszelkach

2 komentarze:

  1. parę nieścisłości wkradło się do tłumaczenia:
    1. "tant qu'y en a" - przetłumaczyłbym "dopóki są"
    2. "mino" to skrót od "mineur", czyli nieletni, a nie "nikim"
    3. "pour la faire raler" - tu nie chodzi o rozpryskiwanie się kałuży, ale o fakt, że matka będzie zrzędziła, (raler) jeśli wrócimy w mokrych butach
    4. to nie śmiech wznosi krzyk ptaków, tylko tenże śmiech wznosi się tak samo wysoko jak krzyk ptaków

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Skorygowałem, mam nadzieję że jest lepiej. Dzięki

      Usuń