Zapowiedź nowej płyty ZAZ 2013 - tłumaczenie z francuskiego - On Ira

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 11 marca 2013

Zapowiedź nowej płyty ZAZ 2013 - tłumaczenie z francuskiego - On Ira

[AKTUALIZACJA #2] Dodatkowo na życzenie, powiedzmy coś na kształt zapisu "fonetycznego"
[AKTUALIZACJA] Kolejny utwór pt.: "Si" z nowej płyty Recto Verso, również przetłumaczony, znajduje się pod tym adresem.
Artystka do której wracamy po raz kolejny sprzedała ponad 750 000 egzemplarzy swojej pierwszej solowej płyty. Czy tym razem uda się osiągnąć podobny sukces, zobaczymy. Nowy album Zaz, bo o niej mowa, wystartuje 13 maja bieżącego roku, a pierwszy singiel promujący to wydawnictwo właśnie w dniu dzisiejszym ma swoją premierę radiową.

Przypomnę jeszcze tylko, że Zaz brała również udział gościnnie w utworach innych artystów takich jak np. Gérard Lenorman (La Ballade des Gens Heureux), czy w duecie z Irmą do przetłumaczonej na angielski piosenki Céline Dion, Let's Talk About Love (Puisque tu Pars).


On ira écouter Harlem au coin de Manhattan-------- Będziemy słuchać Harlemu na rogu na Mannhatanie
On ira rougir le thé dans les souks à Amman-------- Będziemy zaparzać herbatę na bazarze w Ammanie
On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal ----------- Będziemy pływać po dnie rzeki Senegal
Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale-- I zobaczymy Bombaj płonący od ogni bengalskich
On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto ------------ Będziemy sięgać (drapać) nieba poniżej Kioto
On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro ------------ Będziemy czuli Rio bijące w sercu de Janeiro
On lèvera nos sur yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine -- Będziemy podnosić wzrok na sufit Kaplicy Sykstyńskiej
Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine --------- I będziemy podnosić kieliszki w kafejce Puszkina

Oh qu'elle est belle notre chance ---------------------- Och, jak piękna jest nasza szansa
Aux milles couleurs de l'être humain ------------------- W tysiącach kolorów bycia istotą ludzką
Mélangées de nos différences ------------------------- Mieszając nasze różnice
A la croisée des destins ------------------------------- Na skrzyżowaniu przeznaczenia

Vous êtes les étoiles nous somme l'univers ------------- Jesteście gwiazdami a my światem
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert -- Jesteś ziarnkiem piasku a my pustynią
Vous êtes êtes mille phrases et moi je suis la plume ----- Jesteście tysiącem zdań a ja jestem piórem
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer ------------ Jesteście horyzontem a my morzem
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre --------- Jesteście porami roku a my ziemią
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume -------------- Jesteście wybrzeżem a ja odmętami
Oh oh oh oh oh oh oh

On dira que le poètes n'ont pas de drapeaux ----------- Mówią, że poeci nie mają sztandaru
On fera des jours de fête quand on a deux héros ------- Będzie dzień uroczysty, gdy będziemy mieć dwóch bohaterów
On saura que les enfants sont les gardiens de l'âme ----- Wiemy, że dzieci są strażnikami duszy
Et qu'il y a des reines autant qu'il y a de femmes -------- I jest wiele królowych tyle samo co kobiet

On dira que les rencontres font les plus beaux voyages -- Mowimy, że spotkania czynią podróże piękniejszymi
On verra qu'on ne mérite que ce qui se partage ------- Widzimy, że nie zasłużone jest to co dzieli
On entendra chanter des musiques d’ailleurs ---------- Słyszymy śpiew muzyki również
Et l'on saura donner ce que l'on a de meilleur --------- I to daje to co najlepsze

Oh qu'elle est belle notre chance ---------------------- Och, jak piękna jest nasza szansa
Aux milles couleurs de l'être humain ------------------- W tysiącach kolorów bycia istotą ludzką
Mélangées de nos différences ------------------------- Mieszając nasze różnice
A la croisée des destins ------------------------------- Na skrzyżowaniu przeznaczenia

Vous êtes les étoiles nous somme l'univers ------------- Jesteście gwiazdami a my światem
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert -- Jesteś ziarnkiem piasku a my pustynią
Vous êtes êtes mille phrases et moi je suis la plume ----- Jesteście tysiącem zdań a ja jestem piórem
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer ------------ Jesteście horyzontem a my morzem
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre --------- Jesteście porami roku a my ziemią
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume -------------- Jesteście wybrzeżem a ja odmętami
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes les étoiles nous somme l'univers ------------- Jesteście gwiazdami a my światem
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert -- Jesteś ziarnkiem piasku a my pustynią
Vous êtes êtes mille phrases et moi je suis la plume ----- Jesteście tysiącem zdań a ja jestem piórem
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer ------------ Jesteście horyzontem a my morzem
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre --------- Jesteście porami roku a my ziemią
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume -------------- Jesteście wybrzeżem a ja odmętami
Oh oh oh oh oh oh oh



Śpiewomocnik - Fonetycznie:
On ira ekute arlem o kłan de manatan
On ira rużir le te dą le suk a amman
On ira naże dą le li du[i] flewe senegal
E ą wera brule bombej su ą fe de bengal

On ira grate le siel ą desu de kjoto
On ira sątir rio batr o ker de żanero
ą lewra no sur je sur le plafą de la szapel sikstin
e ą lewra no wer dą le kafe puszkin

O kel e bel notr sząse
O mil kuler de letr umę
Meląże de no diferąse
A la krłaze de destą

Wu zet lez etłal nu som luniwer
Wu zet ą grą de sabl nu som le dezer
Wu zet e mil fraze e mła że słi la plu[i]m

Wu zet lorizon e nu som la mer
Wu zet le sezą e nu som la tere
Wu zet le riważ e mła że słi leku[i]m

On dira ke le poet ną pa de drapo
On fera de żur de fet ką ą a de ero
Ą sora ke leząfą są le gardię de lam
E kilja de ren otą kilja de fam

On dira ke le rąkątr fą le plu[i] bo wojaż
Ą wera ką ne merit ke se ki se partaż
Ą ątądra sząte de muzik daijer
E lą sora done se klą a de meijer

O kel e bel notr sząse
O mil kuler de letr umę
Meląże de no diferąse
A la krłaze de destą

Wu zet lez etłal nu som luniwer
Wu zet ą grą de sabl nu som le dezer
Wu zet e mil fraze e mła że słi la plu[i]m

Wu zet lorizon e nu som la mer
Wu zet le sezą e nu som la tere
Wu zet le riważ e mła że słi leku[i]m

Wu zet lez etłal nu som luniwer
Wu zet ą grą de sabl nu som le dezer
Wu zet e mil fraze e mła że słi la plu[i]m

Wu zet lorizon e nu som la mer
Wu zet le sezą e nu som la tere
Wu zet le riważ e mła że słi leku[i]m

6 komentarzy:

  1. czekam na płytę!
    jakie wg Ciebie są najbardziej efektywne sposoby nauki j.francuskiego? Uczyłam się 3 lata w liceum i teraz mam drugi semestr na studiach, a w tym roku chcę zdać maturę. Mam też w myślach filologię romańską, ale nie wiem czy warto się porywać z maturą podstawową (moje aktualne studia są pomyłką)? Mam sentyment do tego języka, bardzo go lubię.
    Pozdrawiam,
    Karolina

    OdpowiedzUsuń
  2. W zasadzie co do nauki to z pewnością najlepiej zapisać się na kurs, lub samemu sobie taki kurs zorganizować. Niezależnie od sposobu najważniejsza jest moim zdaniem samodyscyplina.
    Oprócz tego powyższego dobrze jest połączyć jakąś swoją pasję - film, muzyka, książka, etc. z nauką języka. W moim przypadku pominąłem kwestie kursu, ale to raczej forma eksperymentu i trochę braku czasu/lenistwa, itp. Nastawiłem się na odbiór i mniej lub bardziej udane formy tłumaczeń tekstów piosenek, grunt żeby nie tracić kontaktu z językiem co jest bardzo ważne. Dodatkowo ponieważ jestem pasjonatem gier komputerowych aktualnie gram tylko w wersje francuskie. Oczywiście w ten sposób stałem się czysto biernym odbiorcą i jako nadawca w tymże języku jestem znacznie ograniczony, ale aktualnie mi to wystarcza.
    Co do poziomów edukacji etc. uważam, że najlepiej mierzyć się z większymi wyzwaniami (szczególnie w dobie ogólnego obniżenia poziomów), ale bez pasji nie ma sensu w ogóle pchać się gdziekolwiek.

    OdpowiedzUsuń
  3. Wspaniała strona. Uwielbiam ZAZ, lubię język francuski, nie znam go za dobrze ale uwielbiam. Bardzo interesuję się Francją, jej kulturą, w tym muzyką oraz Ligue 1.

    OdpowiedzUsuń
  4. "Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale" - "I zobaczymy Bombaj płonący od ogni bengalskich".

    Raczej tak to powinno być przetłumaczone. Chodzi o sztuczne ognie, których widowiskowe pokazy odbywają się w czasie Divali (jednego z najważniejszych świąt indyjskich).

    OdpowiedzUsuń