Paroles Paroles - Dalida - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 23 marca 2013

Paroles Paroles - Dalida - tłumaczenie z francuskiego

Kolejny utwór zaliczany zdecydowanie do nurtu chanson française. Nic dodać, nic ująć...





[2018.07 - tłumaczenie zaktualizowane przez joan]
A - Alain Delon
     D - Dalida

A: C'est étrange,
A: To dziwne,

A: Je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
A: Nie wiem, co się ze mną dzieje dziś wieczorem,

A: Je te regarde comme pour la première fois.
A: Spoglądam na ciebie jak za pierwszym razem.

     D: Encore des mots, toujours des mots
     D: Znowu słowa, ciągle słowa

     D: Les mêmes mots
     D: Te same słowa

A: Je n'sais plus comment te dire,
A: Nie wiem już, jak ci to powiedzieć,

     D: Rien que des mots
     D: Nic, tylko słowa

A: Mais tu es cette belle histoire d'amour...
A: Ale ty jesteś tą piękną historią miłości...

A: Que je ne cesserai jamais de lire.
A: Której nigdy nie przestanę czytać.

     D: Des mots faciles des mots fragiles
     D: Łatwe słowa, kruche słowa

     D: C'était trop beau
     D: To było zbyt piękne

A: Tu es d'hier et de demain
A: Jesteś przeszłością, przyszłością

     D: Bien trop beau
     D: O wiele za piękne

A: De toujours ma seule vérité.
A: Wiecznością – moją jedyną prawdą.

     D: Mais c'est fini le temps des rêves
     D: Ale koniec z czasem marzeń

     D: Les souvenirs se fanent aussi
     D: Wspomnienia też blakną

     D: Quand on les oublie
     D: Kiedy je zapominamy

A: Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
A: Jesteś jak wiatr, który gra na skrzypcach

A: Et emporte au loin le parfum des roses.
A: I unosi daleko zapach róż.

     D: Caramels, bonbons et chocolats
     D: Karmelki, cukierki i czekoladki

A: Par moments, je ne te comprends pas.
A: Czasami cię nie rozumiem.

     D: Merci, pas pour moi
     D: Dziękuję, to nie dla mnie

     D: Mais tu peux bien les offrir à une autre
     D: Ale możesz dać je innej

     D: Qui aime le vent et le parfum des roses
     D: Która kocha wiatr i zapach róż

     D: Moi, les mots tendres enrobés de douceur
     D: U mnie czułe słówka ociekające słodyczą

     D: Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur
     D: Zostają na ustach, ale nigdy w sercu

A: Une parole encore.
A: Jeszcze jedno słowo.

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Ecoute-moi.
A: Posłuchaj mnie.

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Je t'en prie.
A: Błagam cię.

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Je te jure.
A: Przysięgam.

     D: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa, słowa, słowa

     D: Encore des paroles que tu sèmes au vent
     D: Znowu słowa, które rzucasz na wiatr

A: Voilà, mon destin te parler...
A: Oto moje przeznaczenie, rozmawiać z tobą...

A: Te parler comme la première fois.
A: Rozmawiać jak za pierwszym razem.

     D: Encore des mots, toujours des mots
     D: Znowu słowa, ciągle słowa

     D: Les mêmes mots
     D: Te same słowa

A: Comme j'aimerais que tu me comprennes.
A: Jak bym chciał, żebyś mnie zrozumiała.

     D: Rien que des mots
     D: Nic, tylko słowa

A: Que tu m'écoutes au moins une fois.
A: Żebyś mnie posłuchała chociaż raz.

     D: Des mots magiques, des mots tactiques
     D: Słowa magiczne, słowa taktyczne

     D: Qui sonnent faux
     D: Które brzmią fałszywie

A: Tu es mon rêve défendu.
A: Jesteś moim zakazanym snem.

     D: Oui, tellement faux
     D: Tak, jakże fałszywie

A: Mon seul tourment et mon unique espérance.
A: Moją jedyną udręką i jedyną nadzieją.

     D: Rien ne t'arrête quand tu commences
     D: Nic cię nie zatrzyma, gdy zaczniesz

     D: Si tu savais comme j'ai envie
     D: Gdybyś wiedział, jak bardzo pragnę

     D: D'un peu de silence
     D: Odrobiny ciszy

A: Tu es pour moi la seule musique...
A: Jesteś dla mnie jedyną muzyką...

A: Qui fit danser les étoiles sur les dunes
A: Przy której roztańczyły się gwiazdy na wydmach

     D: Caramels, bonbons et chocolats
     D: Karmelki, cukierki i czekoladki

A: Si tu n'existais pas déjà, je t'inventerais.
A: Gdybyś już nie istniała, tobym cię wymyślił

     D: Merci, pas pour moi
     D: Dziękuję, to nie dla mnie

     D: Mais tu peux bien les offrir à une autre
     D: Ale możesz dać je innej

     D: Qui aime les étoiles sur les dunes
     D: Która kocha gwiazdy na wydmach

     D: Moi, les mots tendres enrobés de douceur
     D: U mnie czułe słówka ociekające słodyczą

     D: Se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon cœur
     D: Zostają na ustach, ale nigdy w sercu

A: Encore un mot, juste une parole
A: Jeszcze jedno słowo, tylko jedno słówko

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Ecoute-moi.
A: Posłuchaj mnie.

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Je t'en prie.
A: Błagam cię.

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Je te jure.
A: Przysięgam.

     D: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa, słowa, słowa

     D: Encore des paroles que tu sèmes au vent
     D: Znowu słowa, które rzucasz na wiatr

A: Que tu es belle!
A: Jakaś ty piękna!

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Que tu est belle!
A: Jakaś ty piękna!

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Que tu es belle!
A: Jakaś ty piękna!

     D: Paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa

A: Que tu es belle!
A: Jakaś ty piękna!

     D: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
     D: Słowa, słowa, słowa, słowa, słowa

     D: Encore des paroles que tu sèmes au vent
     D: Znowu słowa, które rzucasz na wiatr

9 komentarzy:

  1. Witam! Słowem wstępu chciałem zaznaczyć, że Pański blog bardzo przypadł mi do gustu, a odkryłem go zupełnie przez przypadek. Przechodząc do sedna, proszę nie odbierać tego negatywnie, ale mam jedną sugestię co do tłumaczenia: Wydaje mi się że 'Je t'en prie' znaczy raczej 'błagam cię' lub 'proszę cię' i lepiej pasuje w kontekście piosenki.
    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  2. To znowu ja :)

    'Wyglądam ciebie jak za pierwszym razem' brzmi jakoś nie po polsku. Nie lepiej zamienić na 'Spojrzałem/Spoglądam/Przyglądam się tobie jak za pierwszym razem' ?

    'Les souvenirs se fanent aussi quand on LES oublie' - '(...) kiedy JE zapominamy'

    'Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence'
    Gdybyś wiedział jak (bardzo) potrzebuję trochę ciszy

    i jeszcze mała literówka: 'unosszący'


    Przepraszam za 'czepialstwo'! Proszę o pański komentarz do wyżej wymienionych poprawek :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Zgadzam się z uwagami. Czasami zdarza mi się nadinterpretacja, niedokładność, błędne zrozumienie i nie traktuję komentarzy oraz uwag jako czepialstwa, tylko jako możliwość poprawienia jakości zamieszczanych wpisów. Ba przypominam, że jestem samoukiem, dlatego dziękuję za pomoc.
    P.S. Bywa, że jestem załamany tym co wychodzi w wyniku tłumaczenia, co ma najczęściej miejsce w zetknięciu z poezją, która wymaga perfekcyjnej znajomości języka, kultury, etc. i wtedy dosłowne tłumaczenie w ogóle nie trzyma się kupy, chociaż w przypadku poezji to w zasadzie z drugiej strony wszystko może paradoksalnie mieć sens.

    OdpowiedzUsuń
  4. dlugi tekst ale to wynika z ich milosci do siebie

    OdpowiedzUsuń
  5. Tłumaczenia trudna rzecz, sama kiedyś próbowałam robić to zawodowo, ale nic z tego nie wynikło, bo się jednak do tego nie nadawałam. Trzeba mieć naprawdę dużo umiejętności by robić to dobrze. Jakby ktoś jednak chciał się tłumaczeniami zajmować zawodowo to polecam tego bloga https://tlumaczewpolsce.pl/ , gdyż można sporo znaleźć tu pomocnych porad. Strona także jest dedykowana osobom, które szukają tłumaczeń dlatego warto zajrzeć i poczytać. Zawsze taka wiedza się przyda, nie dziś, nie jutro, to kiedyś indziej

    OdpowiedzUsuń
  6. Dla mnie wszystkie tłumaczenia są bardzo trudne, ale przypuszczam, że dla tłumacza tłumaczenie piosenek to łatwa sprawa. Kiedyś chciałem zostać tłumaczem i kto wie, może jeszcze mi się uda. Język angielski znam bardzo dobrze i chciałbym studiować w tym kierunku. Dodatkowo na stronie http://www.language-services.pl/ poznaję informacje na temat pracy tłumacza. Można się wiele z tej strony dowiedzieć.

    OdpowiedzUsuń
  7. Tłumacz potrzebny od zaraz? Warto skorzystać z usług firmy: Tłumaczenia Warszawa.

    OdpowiedzUsuń