Piątkowe tłumaczenie - Je l'aime à mourir - Francis Cabrel - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 1 marca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Je l'aime à mourir - Francis Cabrel - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy utwór tego tygodnia został zainspirowany audycją radiową poświęconą Bobowi Dylanowi,  twórczości tego artysty w wykonaniach francuskich pieśniarzy, a głównie Francisa Cabrel.  Bob Dylan to ten facet, czy może raczej zjawisko, o którym trzeba wiedzieć, jeżeli chcecie uchodzić za erudytów, że jest tak wielki, że nawet nie wypada wspominać o jego wielkości, bo wszyscy wszystko wiedzą na jego temat. Kto nie wie, ten jest swego rodzaju analfabetą.
Uzupełnijcie sobie tylko jeszcze następujące fakty: Bob Dylan od groma palił i jeszcze żyje, pewnie dlatego, że wyglądał jak Cate Blanchett, co wiemy z filmu "I'm not there".
Skupmy się jednak na głównej postaci poniższego utworu i pozostawmy przelaną powyżej gorycz.





Moi je n'étais rien ---------------- Byłem nikim
Et voilà qu'aujourd'hui ----------- I oto dziś
Je suis le gardien ---------------- Jestem strażnikiem
Du sommeil de ses nuits ------ Snu jej nocy
Je l'aime à mourir ---------------- Kocham ją nad życie (na zabój)
Vous pouvez détruire ----------- Możecie zniszczyć
Tout ce qu'il vous plaira -------- Wszystko, co chcecie
Elle n'a qu'à ouvrir ---------------- Wystarczy, że otworzy
L'espace de ses bras ----------- Swoje ramiona
Pour tout reconstruire ----------- Aby odbudować wszystko
Pour tout reconstruire ----------- Aby odbudować wszystko
Je l'aime à mourir ----------------- Kocham ją nad życie

Elle a gommé les chiffres --------- Usunęła cyfry
Des horloges du quartier ---------- Z okolicznych zegarów
Elle a fait de ma vie ----------------- Zrobiła z mojego życia
Des cocottes en papier ------------ Papierowe zabawki
Des éclats de rire -------------------- Wybuchy śmiechu
Elle a bâti des ponts ---------------- Zbudowała mosty
Entre nous et le ciel ----------------- Pomiędzy nami a niebem
Et nous les traversons -------------- I przekraczamy je
À chaque fois qu'elle ---------------- Za każdym razem, kiedy ona
Ne veut pas dormir ------------------ Nie chce usnąć
Ne veut pas dormir ------------------ Nie chce usnąć
Je l'aime à mourir -------------------- Kocham ją nad życie

Ref :
Elle a dû faire toutes les guerres ---- Musiała brać udział we wszystkich wojnach
Pour être si forte aujourd'hui ----------- Żeby być tak silną dziś
Elle a dû faire toutes les guerres ----  Musiała brać udział we wszystkich wojnach
De la vie, et l'amour aussi -------------- Życia i miłości także

Elle vit de son mieux --------------- Żyje najlepiej, jak potrafi
Son rêve d'opaline ------------------- Swym opalizującym snem
Elle danse au milieu ---------------- Tańczy w samym środku
Des forêts qu'elle dessine -------- Lasów, które rysuje
Je l'aime à mourir -------------------- Kocham ją nad życie

Elle porte des rubans ------------ Nosi wstążki
Qu'elle laisse s'envoler ---------- Którym pozwala odlatywać
Elle me chante souvent --------- Często mi śpiewa,
Que j'ai tort d'essayer ----------- Że nie mam racji, próbując
De les retenir ----------------------- Je zatrzymać
De les retenir ----------------------- Je zatrzymać

Je l'aime à mourir -------------------- Kocham ją nad życie
Pour monter dans sa grotte ------ By wspiąć się do jej jaskini
Cachée sous les toits -------------- Ukrytej pod dachami
Je dois clouer des notes ---------- Muszę przybijać nuty
À mes sabots de bois -------------- Do moich drewniaków
Je l'aime à mourir -------------------- Kocham ją nad życie

Je dois juste m'asseoir ----------- Muszę tylko usiąść
Je ne dois pas parler ------------- Nic nie mówić
Je ne dois rien vouloir ------------ Niczego nie chcieć
Je dois juste essayer ------------ Muszę tylko próbować
De lui appartenir ------------------- Należeć do niej
De lui appartenir ------------------- Należeć do niej
Je l'aime à mourir ----------------- Kocham ją nad życie

Ref :
Elle a dû faire toutes les guerres ---- Musiała brać udział we wszystkich wojnach
Pour être si forte aujourd'hui ----------- Żeby być tak silną dziś
Elle a dû faire toutes les guerres ---- Musiała brać udział we wszystkich wojnach
De la vie, et l'amour aussi -------------- Życia i miłości także

Moi je n'étais rien ---------------- Byłem nikim
Et voilà qu'aujourd'hui ----------- I oto dziś
Je suis le gardien ---------------- Jestem strażnikiem
Du sommeil de ses nuits ------ Snu jej nocy
Je l'aime à mourir ---------------- Kocham ją nad życie (na zabój)
Vous pouvez détruire ----------- Możecie zniszczyć
Tout ce qu'il vous plaira -------- Wszystko, co chcecie
Elle n'a qu'à ouvrir ---------------- Wystarczy, że otworzy
L'espace de ses bras ----------- Swoje ramiona,
Pour tout reconstruire ----------- Aby odbudować wszystko
Pour tout reconstruire ----------- Aby odbudować wszystko
Je l'aime à mourir ----------------- Kocham ją nad życie (na zabój)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz