Mylène Farmer - Monkey Me - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 30 marca 2013

Mylène Farmer - Monkey Me - tłumaczenie z francuskiego

AKTUALIZACJA I zgodnie z zapowiedziami i przeciekami z marca właśnie opublikowany został trzeci singiel z ostatniej płyty Mylène Farmer. Termin wydania, jest oczywiście związany również z rozpoczynającą się właśnie trasą koncertową, promującą ostatni album.
A zatem zamieszczam już właściwy materiał dotyczący tłumaczenia:

Utwór: Monkey Me
Artystka: Mylène Farmer
Album: Monkey Me (2012)



Aucune déraison
Je suis
Dans la peau d'une autre

Si
Je suis en prison
Et j'y suis
Pourquoi pas une autre ?

Et si
Je pers la raison
Il y a de ça
Moi je paroxydme

Délivre-moi
Tap ta da
Je suis pas là
Suis pas de ce monde


C'est un autre moi
C'est monkey me
C'est monkey me
L'animal

C'est bien ici-bas
Je manque ici
Je manque ici
De facéties
Là C'est un autre moi

C'est monkey me
C'est monkey me
L'animal


Je connais ces pas
Un monkey moi
Je suis monkey... me

Aucune déraison
Je suis
Dans la peau d'un autre

Si
Je suis sans guidon
Et j'y suis
Et ben... je me vautre

Et si
Je perds l'audition
Pense "au delà"
C'est une sagesse

Adoptez-moi
Tap ta da
Je reste coi
Je singe les ombres
Bez głupich żartów
Jestem
W skórze kogoś innego

Jeśli
Jestem uwięziona
I jestem tutaj,
Dlaczego nie ktoś inny?

I jeśli
Tracę powód
Tam jestem
W punkcie kulminacyjnym

Wybaw mnie
Tap tada
Nie ma mnie tam,
Jestem nie z tego świata

Tam
To inna ja
To naśladowanie/małpowanie mnie
To naśladowanie mnie
Zwierzę
Ttam
Dobrze jest tutaj,
Brakuje mi tego miejsca
Brakuje mi tego miejsca
Wygłupów
Tam jest inna ja

To naśladowanie mnie
To naśladowanie mnie
Zwierzę

Tam
Nie wiedziałam
O naśladownictwie mojego ja
Jestem naśladowana.

Bez głupich żartów
Jestem
W skórze kogoś innego

Jeśli
Jestem bez kontroli
I jestem tutaj
I ... odpuszczam

I jeśli
Tracę słuch
Myślę, że gdzieś indziej
To jest mądrość

Przyjmij mnie
Tap tada
Pozostaję milcząca,
Naśladuję cienie


3 komentarze:

  1. Wideo załączone w poście przedstawia tworzenie teledysku 'Si j'avais au moins' z 'Point de Suture' z 2008 roku, a nie 'Monkey me'

    Co do tłumaczenia: każdy z nas inaczej rozumie tekst i każdy z nas przetłumaczy go inaczej. Jeśli chodzi o mnie, to uważam że przetłumaczenie frazy 'Monkey me' jako 'naśladownictwo mnie' może wymuszać na czytelniku jedną z wielu interpretacji. Mylene znana jest z wielowarstwowych, wieloznacznych tekstów i użycie w utworze symbolu małpy jest zapewne przemyślanym zabiegiem.

    Reasumując, nie uważam że tłumaczenie jest błędne. Sam nie wiem, jak przełożyłbym ten tekst...

    Aha i no dwie literówki:
    paroxySme i je perDs la raison

    OdpowiedzUsuń
  2. Hmm, wobec tego czapki z głów, ale niech już pozostanie na razie to video, zbytnio się pośpieszyłem, ale opis jest już poprawiony żeby nie wprowadzał w błąd gawiedzi. Ponadto doceniam tak przychylną, żeby nie powiedzieć pobłażliwą krytykę, bo przejrzałem ponownie tekst i utwór, mam nadzieję teraz oddaje treść odrobinę lepiej. Odnośnie samego zwrotu "Monkey me", to nie bardzo pasowało mi użycie słowa "małpowanie", ale chyba bez tego się nie obejdzie. Pierwotnie nie użyłem go po prostu z przekory, ale jeżeli będą inne propozycje to chętnie się nad nimi zastanowię.
    Tak czy inaczej, dzięki.

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki za uwzględnienie mojego postu. Zachęcam do dogłębnego zapoznania się z twórczością rudowłosej Francuzki, szczególnie z teledyskami z początków jej kariery.

    Jeśli moje komentarze mają czepialski i upierdliwy charakter to jeszcze raz przepraszam i nadmieniam że moja znajomość francuskiego jest jeszcze bardzo znikoma :) Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń