A zatem zamieszczam już właściwy materiał dotyczący tłumaczenia:
Utwór: Monkey Me
Artystka: Mylène Farmer
Album: Monkey Me (2012)
Aucune déraison Je suis Dans la peau d'une autre Si Je suis en prison Et j'y suis Pourquoi pas une autre ? Et si Je pers la raison Il y a de ça Moi je paroxydme Délivre-moi Tap ta da Je suis pas là Suis pas de ce monde Là C'est un autre moi C'est monkey me C'est monkey me L'animal Là C'est bien ici-bas Je manque ici Je manque ici De facéties Là C'est un autre moi C'est monkey me C'est monkey me L'animal Là Je connais ces pas Un monkey moi Je suis monkey... me Aucune déraison Je suis Dans la peau d'un autre Si Je suis sans guidon Et j'y suis Et ben... je me vautre Et si Je perds l'audition Pense "au delà" C'est une sagesse Adoptez-moi Tap ta da Je reste coi Je singe les ombres | Bez głupich żartów Jestem W skórze kogoś innego Jeśli Jestem uwięziona I jestem tutaj, Dlaczego nie ktoś inny? I jeśli Tracę powód Tam jestem W punkcie kulminacyjnym Wybaw mnie Tap tada Nie ma mnie tam, Jestem nie z tego świata Tam To inna ja To naśladowanie/małpowanie mnie To naśladowanie mnie Zwierzę Ttam Dobrze jest tutaj, Brakuje mi tego miejsca Brakuje mi tego miejsca Wygłupów Tam jest inna ja To naśladowanie mnie To naśladowanie mnie Zwierzę Tam Nie wiedziałam O naśladownictwie mojego ja Jestem naśladowana. Bez głupich żartów Jestem W skórze kogoś innego Jeśli Jestem bez kontroli I jestem tutaj I ... odpuszczam I jeśli Tracę słuch Myślę, że gdzieś indziej To jest mądrość Przyjmij mnie Tap tada Pozostaję milcząca, Naśladuję cienie |
Wideo załączone w poście przedstawia tworzenie teledysku 'Si j'avais au moins' z 'Point de Suture' z 2008 roku, a nie 'Monkey me'
OdpowiedzUsuńCo do tłumaczenia: każdy z nas inaczej rozumie tekst i każdy z nas przetłumaczy go inaczej. Jeśli chodzi o mnie, to uważam że przetłumaczenie frazy 'Monkey me' jako 'naśladownictwo mnie' może wymuszać na czytelniku jedną z wielu interpretacji. Mylene znana jest z wielowarstwowych, wieloznacznych tekstów i użycie w utworze symbolu małpy jest zapewne przemyślanym zabiegiem.
Reasumując, nie uważam że tłumaczenie jest błędne. Sam nie wiem, jak przełożyłbym ten tekst...
Aha i no dwie literówki:
paroxySme i je perDs la raison
Hmm, wobec tego czapki z głów, ale niech już pozostanie na razie to video, zbytnio się pośpieszyłem, ale opis jest już poprawiony żeby nie wprowadzał w błąd gawiedzi. Ponadto doceniam tak przychylną, żeby nie powiedzieć pobłażliwą krytykę, bo przejrzałem ponownie tekst i utwór, mam nadzieję teraz oddaje treść odrobinę lepiej. Odnośnie samego zwrotu "Monkey me", to nie bardzo pasowało mi użycie słowa "małpowanie", ale chyba bez tego się nie obejdzie. Pierwotnie nie użyłem go po prostu z przekory, ale jeżeli będą inne propozycje to chętnie się nad nimi zastanowię.
OdpowiedzUsuńTak czy inaczej, dzięki.
Dzięki za uwzględnienie mojego postu. Zachęcam do dogłębnego zapoznania się z twórczością rudowłosej Francuzki, szczególnie z teledyskami z początków jej kariery.
OdpowiedzUsuńJeśli moje komentarze mają czepialski i upierdliwy charakter to jeszcze raz przepraszam i nadmieniam że moja znajomość francuskiego jest jeszcze bardzo znikoma :) Pozdrawiam