Nowa płyta, nowe życie, czyli Carla Bruni i jej pierwszy singiel Chez Keith Et Anita z nowej płyty "Little French Songs". Poniżej tłumaczenie i dwa wykonania.
Utwór: Chez Keith Et Anita
Wykonawca: Carla Bruni
Album: Little French Songs (2013)
Dans les bagnoles, aux Batignolles, ------- W samochodach, w Batignolles,
A Istanbul, avenue du roule, -------------- W Stambule, aleja biegnie,
Sur un atoll, ou dans la foule, ------------- Na atolu, lub w tłumie,
On est là où l'on peut, -------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
A Notre-Dame, au bord du drame, ------ W Notre-Dame, na krawędzi dramatu,
A Macao, à Birmingham ---------------- W Makao, w Birmingham,
Dans un bistrot ou sous un tram, -------- W pubie lub w tramwaju,
On est là où l'on peut, ------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
Mais moi je ne suis pas là, --------------- Ale mnie tam nie ma,
Non, non, non, non, --------------------- Nie, nie, nie, nie
Je suis chez Keith et Anita, -------------- Jestem z Keithem i Anitą,
C'est le petit matin, ---------------------- Jest wczesny poranek
Mais on n'est pas couché ma foi,--------- Ale nie śpimy jeszcze,
Quelqu'un se roule un joint, -------------- Ktoś rzuca skręta,
Oh non merci je ne fume pas, ------------ O nie dziękuje ja nie palę,
Quelqu'un joue du Chopin, --------------- Ktoś gra Chopina,
On est chez Keith et Anita, -------------- Jesteśmy u Keitha i Anity,
Quelqu'un joue du Chopin, --------------- Ktoś gra Chopina,
On est chez Keith et Anita, -------------- Jesteśmy u Keitha i Anity,
Dans une poubelle, le nez au ciel, -------- W koszu, z nosem w stronę nieba,
Dans un tunnel, mis sous tutelle, --------- W tunelu pod strażą,
Dans un hôtel, au Sofitel, ---------------- W hotelu Sofitel,
A Singapour ou à Bruxelles, ------------- W Singapurze i Brukseli ,
Au petit jour, au grand carrefour, -------- O świcie, na dużym skrzyżowaniu,
On est là où l'on peut, ------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
Dans son berceau, sous son chapeau, ----- W swoim łóżeczku, w swoim kapeluszu,
A Zanzibar ou à Bordeaux, --------------- W Zanzibarze lub w Bordeaux,
Dans son cauchemar, seul au tableau, ----- W jego koszmarze, sam przy stole,
Dans un plumard, dans son tombeau, ----- W worku, w jego grobie,
Dans le brouillard, au fil de l'eau, ---------- We mgle, płynąc z wodą,
On est là où l'on peut, ------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
Mais moi je ne suis pas là, --------------- Ale mnie tam nie ma,
Non, non, non, non, --------------------- Nie, nie, nie, nie
Je suis chez Keith et Anita, -------------- Jestem z Keithem i Anitą,
C'est la fin de l'été, ---------------------- Jest koniec lata,
Mais il fait encore doux ma foi, ----------- Ale jest jeszcze przyjemnie,
Quelqu'un boit du rosé, ------------------ Ktoś pije różowe,
Et quelqu'un joue de l'harmonica, -------- A ktoś gra na harmonijce,
Qu'il fait bon d'exister, ------------------- Dobrze jest żyć,
Ici chez Keith et Anita, ------------------ Tutaj z Keithem i Anitą,
Qu'il fait bon d'exister, ------------------- Dobrze jest żyć,
Ici chez Keith et Anita, ------------------ Tutaj z Keithem i Anitą,
En politique, en place publique, ---------- W polityce, w miejscu publicznym,
A l'aventure, dans l'Antarctique, --------- Na przygodzie, na Antarktydzie,
A l'âge tendre ou canonique, ------------ Będąc młodym czy starym,
Au bord du Gange, à Dubrovnik, -------- Na brzegu Gangesu, w Dubrowniku,
Sous les louanges, couvert de fange, ----- W chwale pokrytej błotem,
On est là où l'on peut, ------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
Au fond du trou, à l'aube blème, --------- Na samym dole, o świcie,
Au rendez-vous ou à la traîne, ----------- Na czas lub spóźnionym,
A Malibu ou à Valenciennes, ------------ Na Malibu lub w Walencji,
A Katmandou, à Saint-Etienne, ---------- W Katmandu, w Saint-Etienne,
Sous les verrous, ou à la Madeleine, ----- W więzieniu, czy w Madeleine,
On est là où l'on peut, ------------------- Jesteśmy tam gdzie możemy,
Mais moi je ne suis pas là, --------------- Ale mnie tam nie ma,
Non, non, non, non, --------------------- Nie, nie, nie, nie
Je suis chez Keith et Anita, -------------- Jestem z Keithem i Anitą,
Ici tout est tranquille, --------------------- Tutaj wszystko jest ciche,
Il n'y a pas l'ombre d'un fracas, ----------- Nie ma cienia hałasu,
Marianne sent la vanille, ----------------- Marianna pachnie wanilią,
Toute de velours et de soie -------------- Cała w aksamitach i jedwabiach
Comme la vie scintille, ------------------- Jak lśniące życie,
Ici chez Keith et Anita, ------------------ Tutaj z Keithem i Anitą,
Comme la vie scintille, ------------------- Jak lśniące życie,
Ici chez Keith et Anita, ------------------ Tutaj z Keithem i Anitą,
Chez Keith et Anita, -------------------- Z Keithem i Anitą,
C'était l'été soixante-dix, ---------------- To było lato 1970,
Je ne savais rien de tout ça, ------------- Nie wiedziałam nic o tym wszystkim,
Et pourtant je vivais chez Keith, --------- I jeszcze mieszkałam z Keith,
Chez Keith et Anita, -------------------- Z Keithem i Anitą,
Chez Keith et Anita, -------------------- Z Keithem i Anitą,
C'était l'été soixante-dix, ---------------- To było lato 1970,
J'étais à peine née ma foi, --------------- Dopiero co się urodziłam,
Et pourtant je vivais chez Keith, --------- I jeszcze mieszkałam z Keith,
Chez Keith et Anita, -------------------- Z Keithem i Anitą,
Chez Keith et Anita... -------------------- Z Keithem i Anitą...
C'était l'été soixante-dix.... ---------------- To było lato 1970...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz