Babx & Camélia Jordana - Il n'y a pas d'amour heureux - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 24 marca 2013

Babx & Camélia Jordana - Il n'y a pas d'amour heureux - tłumaczenie z francuskiego

Przepis trzyskładnikowy:
Składnik nr 1) Babx - artysta omówiony pokrótce wcześniej
Składnik nr 2) Camélia Jordana - 21 letnia pieśniarka francuska, jak wielu artystów prezentowanych wcześniej, ona również została odkryta dzięki popularnemu we Francji programowi Nouvelle Star (edycja 2009). Na koncie aktualnie ma jeden album z 2010 roku pod tytułem - i tu niespodzianka: Camélia Jordana.
Składnik nr 3) Il n'y a pas d'amour heureux - wiersz napisany przez Louis-a Aragon, wydany w tomiku La Diane Française z 1946 roku, a napisany w 1943. Jego tematem jest niedostępna miłość, miłość w czasach II wojny światowej. W samym wierszu, a głównie jego ostatniej części, znajdują się nawiązania do francuskiego ruchu oporu utworzonego przeciwko Państwom Osi (III Rzesza, Włochy, Japonia) w 1940 roku. Na język piosenki miłosnej utwór został przerobiony przez kompozytora Georges-a Brassens, a wykonywany był przez ponad sześćdziesięciu już artystów takich jak Hugues Aufray, Barbara, Catherine Sauvage, Nina Simone, Françoise Hardy, Keren Ann, Youssou N'Dour czy Danielle Darrieux (podaję za Wikipedią).




Rien n'est jamais acquis à l'homme
Nic nie jest przynależne człowiekowi

Ni sa force, ni sa faiblesse, ni son cœur
Ani jego siła, ani jego słabość, ani jego serce

Et quand il croit ouvrir ses bras
I kiedy wierzy, że otworzył ramiona

Son ombre est celle d'une croix
Jego cień przybiera kształt krzyża

Et quand il croit serrer son bonheur
I kiedy wierzy, że uchwycił szczęście

Il le broie
Miażdży je

Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Jego życie jest dziwnym i bolesnym rozwodem

Il n'y a pas d'amour heureux
Nie ma szczęśliwej miłości


Sa vie, elle ressemble à ces soldats sans armes
Jego życie przypomina żołnierzy bez broni

Qu'on avait habillés pour un autre destin
Których przyodziano do innego losu

A quoi peut leur servir de se lever matin
Na cóż im wstawać o poranku

Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Ich, odnajdywanych wieczorem bezbronnych, niepewnych

Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Powiedz te słowa, moje życie, i powstrzymaj swoje łzy

Il n'y a pas d'amour heureux
Nie ma szczęśliwej miłości


Mon bel amour, mon tendre amour, ma déchirure
Moja piękna miłości, moja delikatna miłości, moje rozdarcie

Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Niosę cię do siebie jak zraniony ptak

Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
I ci, nieświadomi, patrzą jak przechodzimy

Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Powtarzaj za mną słowa, które splatam

Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Które w twych wielkich oczach natychmiast giną

Il n'y a pas d'amour heureux
Nie ma szczęśliwej miłości


Le temps d'apprendre à vivre
Czasu, by nauczyć się żyć

Il est déjà trop tard
Na to już za późno

Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Niech w nocy opłakują nasze pojednane serca

Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ile trzeba nieszczęścia dla zwykłej piosenki

Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ile trzeba żalu by opłacić dreszcz

Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Ile trzeba szlochu na melodię gitary

Il n'y a pas d'amour heureux
Nie ma szczęśliwej miłości

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz