Piątkowe tłumaczenie - On dirait l'Islande - Gael Faure

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 22 lutego 2013

Piątkowe tłumaczenie - On dirait l'Islande - Gael Faure

Utwory nieoczywiste, utwory poetyckie, utwory z przesłaniem, utwory z bagażem co najmniej 30 lat życia, te utwory najtrudniej tłumaczyć, szczególnie że to co wyraża język i doświadczenie jest dosłownie nie do przełożenia. Jeżeli znacie francuski i macie jakieś uwagi do poniższego tłumaczonego tekstu czekam na nie ponieważ sam chętnie doszedłbym do sedna, ale w upływie chwili nie zawsze jest na to czas i miejsce.
Dla wielu może być to piosenka o niczym, dla wielu sentymentalna naiwna podróż przez to co do tej pory przeżyli, ale ponieważ piosenka ładną jest zamieszczam poniżej wraz z tłumaczeniem.
Wykonawca utworu to 25 letni Gael Faure początkujący artysta, który swoją miłość do śpiewania odkrył dzięki udziałowi we francuskim wydaniu "Idola" (edycja 2006). W zasadzie o nim samym na dzień dzisiejszy niewiele można przeczytać, a to za sprawą "niewiedzy" Internetu - niewiedzy pierwszych stron.
Wiadomo, że wydał pierwszą płytę, która nosi tytuł właśnie prezentowanego utworu, zresztą więcej powie sama twórczość - zapraszam.






Qui n’a jamais rêvé ne serait-ce qu’un jour
Kto nigdy nie marzył nawet przez jeden dzień

De grandes épopées au long cours
O wielkich epickich przygodach

Est-il besoin pourtant pour trouver l’aventure
Czy jest jeszcze potrzeba szukania przygód

D’aller si loin de ma nature
By odejść tak daleko od mojej natury

Des volcans éteints de l’Ardèche a tout va j’en manque pas chez moi
Wygasłych wulkanów alpejskich wszystkiego będzie mi brakowało

Y’a disent les anciens tant d’ailleurs à deux pas
Stare powiedzenie mówi też jak rzucać

Lève les yeux et vois
Podnieś wzrok i zobacz

Elle vient du cœur ma demande
To pochodzi z serca, moja prośba

Je pars tout à l’heure aimerais tu en être
Wyjdę wcześniej ty możesz zostać

Là-bas on dirait l’Islande
Tam, wydaje się to Islandia

Ou tout du moins ce que j’avoue en connaitre
Lub co najmniej co przyznaję, aby wiedzieć

L’Islande, l’Islande
Islandia, Islandia

A quoi me sers de n’avoir pas 30 ans
Czego nie używałem przez 30 lat

Si l’âge ne tient pas ses serments
Jeśli wiek nie dotrzymał przysięgi

Chaque jour qui va est une vie qui tombe
Każdego dnia który przemija jest życie które przepada

Qui ne reviendra pas, c’est con
Że nie wróci, że to głupie

J’ai cru longtemps souvent plus souvent qu’à mon tour
Wierzyłem długo często częściej niż mój czas wskazywał

Qu’on n’pouvait chercher qu’en trouvant
Nie mogłem znaleźć powyższego stwierdzenia

A Bab-el-Oued, Reykjavik ou Ceylan
W Bab-el-Oued, Reykjaviku czy Cejlonie

Ce qu’on n’a jamais perdu vraiment
Czego naprawdę nigdy nie stracił

Ce silence assourdissant, cet azur de l’espace à la mesure
Ta ogłuszająca cisza, mierzalna niebieska przestrzeń

De ce que l’on burle quand on refait le monde
Co to, gdy północny wiatr zmienia świat

En doutes-tu une seconde ?
Czy wątpiłeś choć przez chwilę ?

(chorus)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz