Cyril Mokaiesh z gościnnym udziałem Elodie Frégé - Houleux - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 1 maja 2017

Cyril Mokaiesh z gościnnym udziałem Elodie Frégé - Houleux - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Utwór: Houleux
Wykonawca: Cyril Mokaiesh z gościnnym udziałem Elodie Frégé
Album: Clôture (2017)


Wskazany utwór zaczyna się w 11 minucie 20 sekundzie - link do wybranego fragmentu.
[Cyril Mokaiesh]
D'accord tout lasse et tout casse
D'accord on a perdu la face
Ok le temps nous assombrit
Comme pour nous mettre au défi
Oui, je sais, je sais
Et puis après ?

D'accord gagner, réussir
D'accord même pour mal finir
Le siècle ça rend vulnérable
Parait qu'on est tous semblable
Un coeur, un visage
Dans l'pasage

Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux

[Elodie Frégé]
D'accord y'a du gaz dans l'air
D'accord ça sent bon l'effet d'serre
Ok le temps s'est adouci
Depuis qu'on est en sursis
Oui, je sais, je sais
C'qui est fait es fait

[Cyril Mokaiesh]
D'accord c'est nous l'homme brutal
A très gros débit d'idéal
Le ciel bleu ça capte toujours
D'la Havane à Singapour
On court après quoi ?
Des écrans plats ?

[Cyril Mokaiesh & Elodie Frégé]
Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux
Houleux
Houleux

[Elodie Frégé]
On veut pas d'dieu, on veut pas d'vierge
On veut pas brûler tant de cierges
Le siècle ça méritait mieux

[Elodie Frégé & Cyril Mokaiesh]
Parait qu'on aime tous un peu
Ces coeurs ces visages
Sur notre passage

[Cyril Mokaiesh & Elodie Frégé]
Houleux, houleux nos âmes
Tout ce vacarme
Houleux, houleux ces femmes
Ces voiles, ce charme
Dans leurs yeux

Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux
Houleux

Houleux

Houleux

[Cyril Mokaiesh]
Zgadzam się, wszystko nuży, wszystko się łamie*1
Zgadzam się, utracono twarz
Tak, czas nas przygasza
Jak gdyby chciał nam postawić wyzwanie
Tak, wiem, wiem,
I co potem?

Zgadzam się, zwycięstwo, sukces
Zgadzam się, nawet dla złego końca
Wiek czyni to wrażliwym
Wydaje się, że wszystko jest podobne
Serce, twarz
Na drodze

Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach

[Elodie Frégé]
Zgadzam się, w powietrzu unosi się gaz
Zgadzam się, czuć to w efekcie cieplarnianym
Tak, czas się ociepla
Od kiedy jesteśmy zawieszeni
Tak, wiem, wiem
To co zrobiliśmy się nie odstanie

[Cyril Mokaiesh]
Zgadzam się, to my homo brutal
Bardzo duży idealny strumień
Błękitne niebo, ono zawsze ujmuje
Od Hawany po Singapur
Za czym biegamy?
Płaskimi ekranami?

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach
Wzburzona
Wzburzona

[Elodie Frégé]
Nie chcemy boga, nie chcemy dziewicy
Nie chcemy się spalać jak świece
Ten wiek zasłużył na więcej

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Wydaje się, że wszyscy kochamy choć trochę
Te serca, te twarze
Na naszej drodze

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Niespokojne, niespokojne nasze dusze
Cała ta wrzawa
Burzliwe, burzliwe te kobiety
Te żagle, ten urok
W ich oczach

Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach

Wzburzona

Wzburzona
*1 tout passe, tout casse, tout lasse [tu pa:s tu ka:s tu la:s; fr.], wszystko przemija, wszystko się łamie, wszystko nuży - w tym konkretnym cytacie chodzi o brak trwałości na świecie i zapewne tekst ma nawiązywać do tych słów - źródło: encyklopedia.pwn.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz