Orchestre Dominique Moisan - Million de roses - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 15 maja 2017

Orchestre Dominique Moisan - Million de roses - tłumaczenie z francuskiego

Prezentowany na życzenie, poniższy utwór, pierwotnie wykonywany był przez Ałłę Pugaczową pt.: "Million alyh roz". Tekst źródłowy jest oczywiście po rosyjsku, ale później powstała wersja francuska w wykonaniu orkiestry muzycznej "Orchestre Dominique Moisan" i tę prezentuję poniżej. To jedna z tych pieśni, która właśnie przez Ałłę, jej swoisty koloryt i specyficzne czasy, zapisała się w sercach wielu ludzi - pierwowzór zamieszczam na końcu.

Utwór: Million de roses
Wykonawca: Orchestre Dominique Moisan
Il était une fois un peintre
N'ayant que toiles et couleurs.
Mais il aimait une actrice,
Celle qui aimait les fleurs.
Alors il mit à la vente
Ses toiles, son humble demeure
Et de la sorte il acheta
Une mer entière de fleurs.

[Refrain]
Un million, un million, un million de roses-thé
Par la fenêtre, par la fenêtre, par la fenêtre tu vois.
Lui qui t'aime, lui qui t'aime, lui qui t'aime pour de vrai

Changera toute sa vie en fleurs pour toi.

À la fenêtre tu te poses,
Ça fait vraiment quelque chose, -
Tel un spectacle grandiose,
La place déborde de roses.
L'âme se glace un instant:
Qui est ce drôle de rupin?
Et, dans un coin, tout tremblant,
Le peintre pauvre se tient.

[Refrain]

La belle rencontre fut brève,
Elle partit à nuit close,
Mais dans sa vie il y avait
Le merveilleux chant de roses.
Le peintre vit sa vie seul,
Il en connut, des malheurs,
Mais dans sa vie il y avait
Toute une place de fleurs.

[Refrain]
Był sobie raz pewien malarz
Który nie miał nic prócz obrazów i kolorów.
Ale kochał pewną aktorkę,
Tę, która kochała kwiaty.
Więc wystawił na sprzedaż
Swoje obrazy i swoje skromne progi (dom)
I dzięki temu kupił
Całe morze kwiatów

[Refren]
Milion, milion, milion herbacianych róż
Przez okno, przez okno, przez okno, widzisz ty.
Ten który cię kocha, ten który cię kocha, ten który cię kocha naprawdę
Zamienił całe swoje życie w kwiaty dla ciebie.

Przy oknie stwierdzasz,
To naprawdę wielka sprawa, -
Tak wielki spektakl,
Miejsce pełne róż.
Dusza drętwieje w momencie:
Kim jest ten śmieszny bogacz?
W narożniku, cały drżący,
Ten ubogi wyróżniający się malarz.

[Refren]

Piękne spotkanie było krótkie
Ona odeszła, gdy zbliżyła się noc
Ale w jego życiu pozostał
Wspaniały śpiew róż.
Malarz wiódł swoje życie samotnie,
Doznał wielu nieszczęść,
Ale w swoim życiu miał
Miejsce dla kwiatów

[Refren]


Śpiewomocnik:

il etetu[i]n fła ą pętre
neją ke tłal e kuler
mezil emetu[i]n aktrise
sel ki eme le fler
alor il mita la wąte
se tłal są ąmle demer
e de la sort aszeta
tutą losean de fler

ą milią ą milią ą milią de roze rurze
par la fnetr par la fnetr par la fnetr tu[i] dekuwre
lłi ki tem lłi ki tem lłi ki tem pur de wre
sząrzera tute sa wi ą fler pur tła

a la fenetr el se poze
sa fe wremą kelkeszoz
telą spektakle grądioze
la plase deborde de roze
są lam se glas anastą
ki e se drol de rupę
e dązą kłą tu trąblą
la pętr powr se tię

ą milią ą milią ą milią de roze rurze
par la fnetr par la fnetr par la fnetr tu[i] dekuwre
lłi ki tem lłi ki tem lłi ki tem pur de wre
sząrzera tute sa wi ą fler pur tła

la bel rąkątre fu[i] brewe
el parti a na lłi kloz
me dą sa wi iljawe
le merweje szą de roze
la pętr wi sa wi sel
il ą connu de maler
me dą sa wi ilawe 
tut u[i]n plas de fler

ą milią ą milią ą milią de roze rurze
par la fnetr par la fnetr par la fnetr tu[i] dekuwre
lłi ki tem lłi ki tem lłi ki tem pur de wre
sząrzera tute sa wi ą fler pur tła

1 komentarz:

  1. Bardzo mocno proszę o pomoc :) potrzebuję tego tekstu po francusku, jak się wymawia w/w tekst :)
    Pozdrawiam gorąco :)

    OdpowiedzUsuń