Piątkowe tłumaczenie - Coeur de pirate - Mistral Gagnant

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 9 maja 2014

Piątkowe tłumaczenie - Coeur de pirate - Mistral Gagnant


W zasadzie to ten utwór już był na naszych łamach i tym razem powtarzam go w związku z najnowszym wykonaniem zrealizowanym przez Coeur de pirate. Jest to jeden z francuskich klasyków lat 80-tych, o czym więcej pisałem w tym miejscu. Piosenka nie znalazła się na ostatniej płycie artystki, którą poświęcono anglojęzycznym utworom, znalazła się natomiast na składance poświęconej utworom francuskiego autora Renaud Séchan.

Utwór: Mistral Gagnant
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: La bande à Renaud (2014)




A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a

Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra

En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs

Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais mino

Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux

Te parler de ta mère un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer

S'arrêter, r'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères

Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
Te dire que les méchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut

Que s'envolent les cris des oiseaux

Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie

Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
Usiąść z tobą na ławce na pięć minut

I popatrzeć na przechodniów, którzy jeszcze powrócą
Porozmawiać z tobą o dobrych czasach, które odeszły i tych które jeszcze przed nami
Ściskać w rękach twoje drobne palce
Później karmić głupie gołębie
Udawać, że próbuję je kopnąć
I usłyszeć twój śmiech, który skruszyłby nawet mury
Śmiech, który zwykł leczyć moje rany
Opowiedzieć ci trochę o tym jak byłem dzieciakiem
Te wspaniałe słodycze, które kradliśmy ze sklepu
Tiktaki i miętusy, karmelki za franka
I wata cukrowa*1

Znów pospacerować z tobą w deszczu przez pięć minut
I popatrzeć na toczące się życie
Pokazać ci świat i pochłaniać cię wzrokiem
Pomówić trochę o twojej matce
I wskoczyć w kałużę, by się rozprysła
Ubłocić buty i śmiać się z tego
I słyszeć twój śmiech jakby usłyszeć morze
Zatrzymujące się i a potem cofające
Opowiedzieć ci zwłaszcza o karmelkach, czy wacie cukrowej (czy raczej żelkach lub oranżadzie w proszku)
Prawdziwych słodyczach*2, które raniły nasze usta
I niszczyły zęby
I o wacie cukrowej

Aby usiąść na ławce na pięć minut z tobą

I popatrzeć na zachodzące słońce
Porozmawiać z tobą o dobrych czasach, które odeszły, i które mnie nie obchodzą.
Powiedzieć ci, że źli to nie my
Że jeśli jestem szalona to z powodu twoich oczu
Bo one mają przewagę bycia dwojgiem
I słuchania twojego śmiechu wznoszącego się wysoko
Wznoszącego się równie wysoko jak wznoszą się krzyki ptaków
By wreszcie powiedzieć, że należy kochać życie
I kochać je nawet jeżeli czas jest zabójcą
I zabiera ze sobą śmiech dziecięcy
I watę cukrową
I watę cukrową
*1 w zasadzie to nie wata, ale słodycze w proszku, które również były (nie wiem czy są) dostępne u nas
*2 chodzi o pewien charakterystyczny rodzaj słodyczy (coś na kształt lizaka) umieszczone w muszelkach

2 komentarze:

  1. Dzien dobry,
    ale "en te bouffant des yeux" nalezaloby raczej przetlumaczyc jako pozerać kogos wzrokiem/chłonąć kogoś oczami, a nie "pochłaniać*2 przy tym twoje oczy"
    Pozdrawiam
    sinon ton blog est très ambitieux, on voit que tu y mets ton coeur, bravo !

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo dziękuję, poprawiłem i ..
      Pozdrawiam
      Dzięki!

      Usuń