Zatem przechodząc już do właściwego piątkowego tłumaczenia, kontynuujemy przygodę z Robi. Zapraszam, bo jak już pisałem jest to szczególnie interesujące doświadczenie, na które chciałbym zwrócić szczególną uwagę. Dlaczego? Bo warto - gorąco polecam.
Utwór: Ma route
Wykonawca: Robi
Album: L'hiver et la joie (2013)
Je vais La faute aux courants d’air Aux creux, aux côtes Au chien d’hiver Je vais, je viens Manger dormir Siffler matin, rater partir Je vais, je vais Je viens, je danse Aux choses, en vain Mes mains avancent J’y vais, j’en viens, Manger dormir Souffler matin Rater partir Ma route est la même Je n’ai pas le temps Ma route est la même Je n’ai pas le temps Je vais au nom du nom des vents J’y vais au son, vais de l’avant J’y vais, j’en viens Manger dormir S’aimer matin Rater partir Je vais, je vais Je viens, je tends Au mieux, aux miens Au pire autant J’y vais, j’en viens Manger dormir S’aider matin Rater partir Ma route est la même Je n’ai pas le temps Ma route est la même Je n’ai pas le temps | Idę Przewinienie w przepływie powietrza Pustce, pochyłościach Pieskiej zimie Idę, przychodzę Jedzenie, spanie Gwizdanie poranne, przegapiony czas odejścia Idę, idę Przychodzę, tańczę Z przedmiotami, na próżno Moje ręce wyciągnięte Idę, idę Jedzenie, spanie Zdumienie poranne Utracony czas odejścia Moja droga jest taka sama Nie mam czasu Moja droga jest taka sama Nie mam czasu Będę kroczyć w imieniu wiatrów Idę tam przy brzmieniu, idę naprzód krocząc Idę, idę Jedzenie, spanie Poranna miłość Utracony czas odejścia Idę, idę, Przychodzę, próbuję Jak najlepiej, dla siebie W najgorszym razie tyle co Idę, idę Jedzenie, spanie Poranna pomoc Utracony czas odejścia Moja droga jest taka sama Nie mam czasu Moja droga jest taka sama Nie mam czasu |
Stokrotne dzięki za to tłumaczenie! :)
OdpowiedzUsuńI wzajemnie za namiar.
OdpowiedzUsuń