Amadou & Mariam - Masiteladi z udziałem M - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 12 listopada 2013

Amadou & Mariam - Masiteladi z udziałem M - tłumaczenie z francuskiego

Ponownie przeurocza para z Mali, tym razem z gościnnym udziałem "M". Poniższe tłumaczenie może nie być do końca ścisłe, a to z tej przyczyny że część tekstu jest w języku bambara, którego niestety nie znam nawet w ograniczonym zakresie.

Utwór: Masiteladi
Wykonawca: Amadou & Mariam z gościnnym udziałem Matthieu Chedid "M"
Album: Welcom to Mali (2008)





Tu peux aller, le chemin est libre.
Tu peux bouger, la vie est si belle.
Tu peux aller, le chemin est libre.

Tu as perdu ton boulot dans cette vie la,
Massi téladi.
Ta femme t’as quitté à cause de ça-la,
Massi téladi.
Tu as perdu ta famille dans cette vie la,
Massi téladi.
Eh! Tes amis t’on quitté à cause de ça la,

Massi téladi, massi téladi...
La vie est est une école.
Tu ne peux pas rester, tu ne peux pas rester,
Dans cette vie là, il faut te racheter.


Tu peux aller, le chemin est libre,
Tu peux bouger, la vie est si belle,
Tu peux aller, le chemin est libre,
Tu peux bouger, la vie est si belle.

I ka fourou douman tiyan na fêmi kosson.
Massi téladi.
I ka kanou douman tiyana na fêmi kosson.
Massi téladi.
I ka baden ya douman tiyana fêmi kosson.
Massi téladi.
I ka sindjiya douma tiyana fêmi kosson.
Massi téladi, massi téladi...
La vie est est une école.
Tu ne peux pas rester, tu ne peux pas rester,

Dans cette vie là, il faut te racheter.

Ni ya gnagami massi ta gnanabo.
Tu as perdu ton boulot dans cette vie la.
Ni ya féréké massi ta gnan-nabo.

Ta femme t’as quitté à cause de ça-la.
Ni ya gnougouba massi ta gnan-nabo.
Tu as perdu ta famille dans cette vie la.
Ni ya gnagami massi ta gnanabo.

Tu peux aller, le chemin est libre,
Tu peux bouger, la vie est si belle...
Możesz iść, droga jest wolna.
Możesz ruszać, życie jest takie piękne.
Możesz iść, droga jest wolna.

Straciłeś pracę w tym życiu,
Co za pech.*
Twoja kobieta cię opuściła z tego powodu,
Co za pech.
Straciłeś rodzinę w tym życiu,
Co za pech.
Ech! Twoi przyjaciele opuścili cię z tego powodu,
Co za pech, co za pech...
Życie jest lekcją.
Nie możesz ustawać, nie możesz ustawać,
W tym życiu, musisz wszystko odkupić.

Możesz iść, droga jest wolna,
Możesz ruszać, życie jest takie piękne,
Możesz iść, droga jest wolna,
Możesz ruszać, życie jest takie piękne.

Twoje małżeństwo jest zrujnowane.
Co za pech.
Twoja prawdziwa miłość jest skończona.
Co za pech.
Twoja przyjaźń jest utracona.
Co za pech.
Życie jest lekcją
Co za pech
Życie jest lekcją.
Nie możesz ustawać, nie możesz ustawać,
W tym życiu, musisz wszystko odkupić.

Jeśli to zepsujesz, nikt ci nie pomoże
Straciłeś pracę w tym życiu,
Jeśli zabłądzisz w labiryncie, nikt nie pomoże ci wyjść
Twoja kobieta cię opuściła z tego powodu.
Jeśli to zepsujesz, nikt ci nie pomoże
Straciłeś rodzinę w tym życiu.
Jeśli to zepsujesz, nikt ci nie pomoże

Możesz iść, droga jest wolna,
Możesz ruszać, życie jest takie piękne...


*Massi téladi - wyrażenie oczywiście nie pochodzi z języka francuskiego. Znaczy mniej więcej "pechowy", "nieszczęśliwy", "niefortunny" w jednym z narodowych języków Mali - konkretnie chodzi o język bambara albo bamana (język nigero-kongijski z grupy mande). 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz