Nolwenn Leroy - La Jument De Michao - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 2 września 2013

Nolwenn Leroy - La Jument De Michao - tłumaczenie z francuskiego

Poniższa piosenka to w zasadzie wyliczanka, pochodząca z płyty Bretonne, jakże charakterystyczna dla muzyki regionu z którym związana jest Nolwenn Leroy. Wcześniej nie było okazji żeby rozwijać wątek, ale skoro prezentuję utwór z jej płyty wypadałoby coś więcej napisać, jeżeli nie o niej samej to przynajmniej trochę o tym epizodzie z jej twórczości.
Z pochodzenia Nolwenn jest Bretonką i pewnie m.in. dlatego związała się w sensie twórczym z Alan'em Stivell'em - jest on autorem 3 innych utworów znajdujących się na tym albumie, co przy okazji zaowocowało m.in. późniejszym wspólnym występem w Olympi. Utwór pt. La Jument De Michao został skomponowany przez grupę Tri Yann i również jak najbardziej odpowiada konceptowi wydawnictwa.
Nolwenn wydała przed Bretonne cztery płyty, ale nie odnosiły się one aż tak do jej korzeni. Album ten jest głównie poświęcony muzyce właśnie bretońskiej i celtyckiej - znajdziemy tu kompozycje, które nawiązują do tradycyjnej muzyki irlandzkiej i folkowego rock'a.
Jeżeli poszukujecie czegoś mniej zobowiązującego, ale bardzo energetycznego i przyjemnego na dzisiejszy dzień - zapraszam.

Utwór:  La Jument De Michao
Wykonawczyni: Nolwenn Leroy
Album: Bretonne (2010)




C'est dans 10 ans je m'en irai
j'entends le loup le renard chanter
C'est dans 10 ans je m'en irai
J'entends le loup le renard chanter

J'entends le loup le renard et la belette;
J'entends le loup et le renard chanter
(bis)

C'est dans 9 ans je m'en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de michao et son petit poulain
A passé dans le pré et a mangé tout le foin
(bis)

L'hiver viendra les gars,
L'hiver viendra :
La jument de michao,elle s'en repentira
(bis)

C'est dans 4 ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
C'est dans 4 ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter

J'entends le loup, le renard et la belette
j'entends le loup et le renard chanter
(bis)

C'est dans 3 ans je m'en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
(bis)

L'hiver viendra les gars,
L'hiver viendra :
La jument de michao,elle s'en repentira
(bis)

C'est dans 2 ans je m'en irai
j'entends le loup et le renard chanter
C'est dans 2 ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter

J'entends le loup le renard et la belette
J'entends le loup et le renard chanter
(bis)

C'est dans 1 an je m'en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
(bis)

L'hiver viendra les gars,
L'hiver viendra :
La jument de michao,elle s'en repentira
(bis)
Za dziesięć lat odejdę
Słyszę wilka, lisa śpiew
Za dziesięć lat odejdę
Słyszę wilka, lisa śpiew

Słyszę wilka, lisa i łasicę;
Słyszę wilka i lisa śpiew
(bis)

Za dziewięć lat odejdę
Klacz Michao przeszła przez łąkę
Klacz Michao i jej źrebak
Przeszły przez łąkę i zjadły całe siano
(bis)

Zima nadejdzie chłopaki,
Zima nadejdzie:
Klacz Michao będzie żałowała tego
(bis)

Za cztery lata odejdę
Słyszę wilka i lisa śpiew
Za cztery lata odejdę
Słyszę wilka i lisa śpiew

Słyszę wilka, lisa i łasicę
Słyszę wilka i lisa śpiew
(bis)

Za trzy lata odejdę
Klacz Michao przeszła przez łąkę
Klacz Michao i jej źrebak
Przeszły przez łąkę i zjadły całe siano
(bis)

Zima nadejdzie chłopaki,
Zima nadejdzie:
Klacz Michao będzie żałowała tego
(bis)

Za dwa lata odejdę
Słyszę wilka i lisa śpiew
Za dwa lata odejdę
Słyszę wilka i lisa śpiew

Słyszę wilka, lisa i łasicę
Słyszę wilka i lisa śpiew
(bis)

Za rok odejdę
Klacz Michao przeszła przez łąkę
Klacz Michao i jej źrebak
Przeszły przez łąkę i zjadły całe siano
(bis)

Zima nadejdzie chłopaki,
Zima nadejdzie:
Klacz Michao, będzie żałowała tego
(bis)

1 komentarz:

  1. MAM TA PLYTE JEST SWIETNA;)

    PELNA DOBREJ ENEGRII.

    MERCI ZA TLUMACZENIE.

    EDITH

    OdpowiedzUsuń