Moim zdaniem bardzo daje się wyczuć pewien klimat i styl charakterystyczny dla tego wykonawcy.
Aktualizacja: Na dodatek na samym końcu zamieszczam wykonanie w wersji z sesji akustycznej, które opublikowano w dniu 27 listopada 2013.
Utwór: Paris-Seychelles
Wykonawca: Julien Doré
Album: LØVE (2013 - premiera w październiku)
Te sourire dehorsà Angoulême Un Chasse-Spleen Melchior, Paris-Seychelles Découvrir ton corps depuis la Seine Du sombre décor Lucrèce et reine On s'était dit des choses Que l'on ne tiendra pas Le temps que l'eau se pose Sur nos ronces lilas Le soleil s'endort sur Seychelles Le sable et l'aurore fleur de sel Attends moi je sors de l'île aux serbes L'orage est de l'or pour se perdre I need your soul oho I won't let you go oho (x4) Souffrir la mort pour te plaire Défendre nos torts et puis se taire Le désir encore pour l'hiver Un chaos d'efforts sous Saint-Hilaire On s'était dit des choses Que l'on ne tiendra pas Le temps que l'on se pose Sur nos lauriers mayas On s'était dit des choses (choeurs) I need your soul oho I won't let you go oho (x4) On s'était dit des choses Que l'on ne tiendra pas Le temps que l'eau se pose Sur nos ronces lilas | Uśmiechasz się tam w Angoulême* Chasse-Spleen** Melchior***, Paryż-Seszele By wynurzyć twoje ciało z Sekwany Po ciemny wystrój Lukrecji i Rennes**** Mówiliśmy sobie rzeczy Które nie trwały Czas, który odmierza woda Na naszych jeżynach liliowych Słońce zasypia na Seszelach Piasek i zorza, morska sól Zaczekaj na mnie, opuszczam serbską wyspę Burza jest złotem w którym można się zagubić Potrzebuję twojej duszy [oho] Nie pozwolę ci odejść [oho] (x4) Cierpieć śmierć, by cię zadowolić Bronić swoich błędów i później zatajać Ponowna tęsknota za zimą Chaos wysiłków w Saint-Hilaire Mówiliśmy sobie rzeczy Które nie trwały Czas, który odmierza woda Na naszych Majów wawrzynach Mówiliśmy sobie rzeczy (chór) Potrzebuję twojej duszy [oho] Nie pozwolę ci odejść [oho] (x4) Mówiliśmy sobie rzeczy Które nie trwały Czas, który odmierza woda Na naszych jeżynach liliowych |
* urokliwe miasto i gmina we Francji, którego początki sięgają IV wieku n.e.
** Chasse-Spleen - nazwa pochodzi od regionu (w gminie Brodeaux) zajmującego ok 107 hektarów, gdzie uprawia się winorośl przeznaczaną później do produkcji wina. Sformułowanie to może również oznaczać w przenośni porzucenie melancholii, tudzież smutku.
*** Melchior również ma znaczenie, ale jeszcze nie ustaliłem jakie..
**** gmina i miejscowość we Francji (stolica Bretanii)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz