Piątkowe tłumaczenie - Notre Dame de Paris - Belle - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 30 września 2016

Piątkowe tłumaczenie - Notre Dame de Paris - Belle - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Album DVD, Musical, Notre-Dame de Paris, Victor Hugo Katedra Marii Panny w Paryżu
Na życzenie jednej z czytelniczek/czytelników poniżej zapis para fonetyczny, czyli śpiewomocnik i na szybko spisane tłumaczenie.
Przypominam, że najlepszy sposób zwrócenia się z prośbą o śpiewomocnik, znajdziecie tutaj.

Utwór: Belle
Wykonawca Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori
Album: DVD z zapisem Musicalu Notre-Dame de Paris, którego premiera odbyła się 16 września 1998 roku w Paryżu. Spektakl powstał w oparciu o powieść Victora Hugo Katedra Marii Panny w Paryżu.












Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

(Frollo)
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

( Phoebus )
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle

Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

( Quasimodo, Frollo et Phoebus )

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda

Piękna
To słowo, o którym myślisz, że wymyślono je specjalnie dla niej
Gdy widzisz ją jak tańczy, wystawia swoje ciało do dnia, jak
Ptak, który rozpościera swoje skrzydła by się wznieść
Wtedy czuję jak pod moimi stopami piekło się otwiera
Moje oczy ułożyłem pod jej cygańską suknią
O co jeszcze mógłbym modlić się do Naszej Pani
Kto
Jest tym, który pierwszy rzuci w nią kamień
Ten nie zasługuje na to by pozostawać na ziemi
O Lucyferze!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Prześlizgnąć się palcami po włosach Esmeraldy

(Frollo)
Piękna
Czy nie jest diabla wcieleniem
By odwrócić me oczy od Boga wiecznego
Któż umieścił w moim bycie to cielesne pragnienie
By odwieźć mnie od patrzenia w stronę Nieba
Ona niesie w sobie grzech pierworodny
Pożądanie jej robi ze mnie przestępcę
Ona,
Którą braliśmy za dziewkę do towarzystwa, dziewczynę niczego
Nagle okazuje się, że niesie w sobie krzyż całego rodzaju ludzkiego
O Nasza Pani!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Otworzyć drzwi ogrodu Esmeraldy

(Phoebus)
Piękna
Pomimo jej wielkich czarnych oczu, które ciebie zaklęły
Czy ta dama jest wciąż niewinna?
Gdy jej ruchy sprawiają, że widzę szczyty i cuda
Pod jej spódnicą w kolorach tęczy na niebie
Moja Dulcyneo pozwól mi być sobie niewierną
Nim poprowadzę cię przed ołtarz
Jakiż
Człowiek mógłby odwrócić swój wzrok od niej
Nawet pod karą zamiany w słup soli
Och lilio burbońska*,
Nie jestem człowiekiem wiary
Zerwę kwiat miłości Esmeraldy

(Quasimodo, Frollo i Phoebus)

Moje oczy ułożyłem pod jej cygańską suknią
O co jeszcze mógłbym modlić się do Naszej Pani
Kto
Jest tym, który pierwszy rzuci w nią kamień
Ten nie zasługuje na to by pozostawać na ziemi
O Lucyferze!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Prześlizgnąć się palcami po włosach Esmeraldy
Esmeraldy
Śpiewomocnik:
bel
setą mo ką dire ąwąte pur el
kądel dąse kel me są kor a rzur tel
enłazo ki etą sezel pur sąwole
alor rze są ląfer suwrir su me pije
rze poze mezje su sa robe de rzitan
a kła me ser ąkor de prije notredam

kel
eselłi ki lłi rzetera la premier pier
selłi la ne merite pa detre su[i]r ter

o lusifer
o lese mła rię ku[i]nefła
glise me dła dą le szewe desmeralda


bel
es le diable ki setąkarne ą el
pur deturne mezje du[i] die eternel
ki a mi dą mąnetre se dezir szarnel
pur mąpesze de regarde wer le siel

el port ąnel ele pesze orirzinel
la dezire fetil de mła ą kriminel
sel
ką prene pur u[i]n fij de rzła u[i]n fij de rię
sąble sudę porte la krła du[i] rząnr u[i]mę
o notre dam
o lese mła rię ku[i]ne fła 
puse la port du[i] rzardę desmeralda


bel malgre se grądje nłar ki wuząsorsel
la demłazel seretel ąkor pusel
ką se muwemą me fą włar mąte merwej
su są rzupą o kuler de larkąsiel
ma dulsine lese mła wuzetr ąfidel
awą de wuzawłar mene rzuska lotel
kel
e lome ki deturnere są regard del
su pene detr sząrze ą statu[i] de sel 
o flerdelis
rze ne słi pa zome de fła
rzire kejir la fler damur desmeralda

rze poze mezje su sa robe de rzitan
a kła me ser ąkor de prije notre dam
kel 
e selłi ki lłi rzetera la premier pier
selłi la ne merite pa detre su[i]r ter
o lusifer
o lese mła rię ku[i]ne fła
glise me dła dą le szewe desmeralda
esmeralda

* za Wikipedią: Fleur-de-lis, fleur-de-lys, niekiedy w archaicznej pisowni fleur-de-luce (fr. „kwiat lilii”) – figura heraldyczna w kształcie stylizowanego kwiatu lilii, najprawdopodobniej kosaćca żółtego (Iris pseudacorus).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz