Piątkowe tłumaczenie - Feu! Chatterton - À l'aube - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 24 kwietnia 2015

Piątkowe tłumaczenie - Feu! Chatterton - À l'aube - tłumaczenie z francuskiego

Jeżeli pierwszy raz przyjdzie Wam wysłuchać poniższego utworu, przyjść na myśl mogą skojarzenia z tym co prezentuje m.in. FAUVE, ale w głosie wokalisty daje się wyczuć również nutka Babx'a.

Przy okazji tego utworu chciałbym zwrócić uwagę na ciekawą książkę, wiem że z tym nie łączycie KarmnikaDlaPtaków, ale to również część składowa mojego karmnika, dlatego zwracam Waszą uwagę w tym wpisie na książkę "Moja walka - Tom 1", napisaną przez Knausgarda Karla Ove. W polskim opracowaniu są kolejne części tegoż dzieła. Gorąco polecam jeżeli lubicie unosić się na takim poziomie jak prezentowany poniżej utwór i nie będę tym razem rozwodził się już dłużej, niech przemówią słowa i dźwięki - posłuchajcie, poczytajcie.


Utwór: À l'aube
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: Feu! Chatterton (EPka - 2014)



Nous étions frère un jour et les choses ont changé, il est parti 18 mois à l'autre bout de la terre éprouvé son corps et sa tête dans les champs de banane d'Océanie où l'on se lève à l'aube
et prouvé le reste sur les plages asiatiques où l'on goûte au bonheur de synthèse et aux espaces infinies que les eaux couvent la nuit où l'on se lève à l'aube



Et si nous avons pleuré ensemble ce jour de septembre où nous nous sommes quittés c'est qu'on savait que l'infini tendresse, la mémoire et le téléphone mobile sont peu de chose contre la distance, que tout allait changer

il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
Ouais il faut bien s'arracher

D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique qu'on attend tous comme sentence absurde et nécessaire et puis ces chimères à fuir que l'on pense laisser à la porte des avions long courrier


Enfin la peur de s'engraisser aussi, que le confort nous abêtisse

il est parti c'est qu'il se lève à l'aube
Dans nos longues nuits blanches qui s'en allaient mourir dans le cendrier
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent comme par enchantement des lendemains de ces soirs grisés il me souvient surtout l'odeur amer du tabac froid, la torpeur qu'engendrait le shit que l'on fume, l'impuissance et l'orgueil



Il faut choisir, la vie est ailleurs

Voilà ce qu'on se disait, il est parti c'est qu'il se lève à l'aube c'est qu'il se lève à l'aube


Avant son départ il était déjà moins bavard que lorsque que je l'ai connu 8 ans plus tôt

C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons, les siens lui parlaient je crois, de filiation et d'arbre généalogique à celui là aussi on coupe les branches qui font ombrages et les feuilles meurent à l'automne alors j'ai compris ses silences et je les partageais

Je me suis aussi dit que j'étais moi-même sans doute moins fougueux, moins dispendieux, qu'en notre prime adolescence alors on découvrait comme tout le monde le péril de toute véritable entreprise de séduction et la saveur des lèvres maladroites et conquises
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus du con féminin que l'on touche d'abord avec les doigts

et surtout, surtout l'insolent et naïf sentiment de liberté Les poumons amples quand l'on prend la route du voyage pour la première fois

Il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
C'est qu'il se lève à l'aube 
Tamtego dnia byliśmy braćmi, ale rzeczy się zmieniły, nie ma go już od 18 miesięcy, po drugiej stronie ziemi wyczuwam jego ciało, jego głowę na bananowych polach Oceanii, gdy wstajemy o świcie
i dowodzimy naszej obecności na azjatyckich plażach gdzie czuć syntetyczny smak szczęścia i nieskończone przestrzenie, którymi woda pokrywa noc, podczas gdy my wstajemy o świcie

I jeśli nie płakaliśmy wspólnie tego wrześniowego dnia, gdy opuściła nas nieskończona czułość, wspomnienie i telefon komórkowy są po trosze w opozycji do odległości, przez które wszystko się zmieni

odszedł
Czy to on wstaje o świcie
Tak musimy to przerwać

Najpierw był beztroski czas przed domowym życiem, którego wszyscy wyczekiwaliśmy jak absurdalnego, bezsprzecznego wyroku, później te chimery zbiegły jak gdyby opuszczały drzwi samolotów dalekiego zasięgu

W końcu również strach przed ich dalszym karmieniem, jak gdyby wygoda nas ogłupiała
odszedł, to on powstaje o świcie
Podczas naszych długich bezsennych nocy, które konały w popielniczce
Było dużo marzeń i oczekiwania na rzeczy które nadejdą jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki jutra, tych szarych wieczorów, to często przypominało mi gorzki zapach zwietrzałego tytoniu, marazmu gówna które palimy, impotencji i dumy


Musimy dokonać wyboru, życie jest gdzie indziej
Ot co się mówi, on odszedł, czy to on powstaje o świcie, czy to on powstaje o świcie

Przed swoim odejściem był już mniej rozmowny, niż wtedy gdy go spotkałem 8 lat wcześniej
Czy nie jest to wiek starych demonów, jego bliscy przemawiali do niego, tak myślę, pochodzenie i rodowód, tutaj również wytnijmy gałęzie które zacieniają i powodują usychanie liści jesienią, wtedy zrozumiałem jego milczenie i dzieliłem je z nim

Powiedziałem również, że sam byłbym bez wątpienia mniej porywczy, mniej rozrzutny, niż w okresie gdy otrzymywaliśmy kieszonkowe, kiedy odkryliśmy, że wszyscy, niebezpieczeństwo wszelkich wiarygodnych przedsięwzięć uwodzenia i smaku ust niestosownych i zdobytych
Dowiedzieliśmy się również dzięki tajemnicom serca, jego mięsistości kobiecych oszustek, że najpierw dotyka ono palcami
a zwłaszcza, szczególnie bezczelnie i naiwnie poczucie wolności, pełne płuco podczas gdy obiera podróż po raz pierwszy


odszedł
Czy to on wstaje o świcie
Czy to on wstaje o świcie

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz