Stary styl w który nie pierwszy raz wpisuje się ZAZ, idealnie do niej pasuje, a oto i dowód.
Utwór promuje nową płytę artystki, która zostanie wydana jeszcze w tym roku pod tytułem "Paris". Współpracowała przy jego powstaniu m.in. z Quincy Jonesem, Charlesem Aznavourem, Johnem Claytonem i Nikki Yanofsky.
Utwór: Paris Sera Toujours Paris
Wykonawca: Zaz
Album: Paris (2014 - premiera w listopadzie)
Par précaution on a beau mettre Des croisillons à nos fenêtres Passer au bleu nos devantures Et jusqu'aux pneus de nos voitures Désentoiler tous nos musées Chambouler les Champs Elysées Emmailloter de terre battue Toutes les beautés de nos statues Voiler le soir les réverbères Plonger dans le noir la ville lumière Paris sera toujours Paris ! La plus belle ville du monde Malgré l'obscurité profonde Son éclat ne peut être assombri Paris sera toujours Paris ! Plus on réduit son éclairage Plus on voit briller son courage Plus on voit briller son esprit Paris sera toujours Paris ! Pour qu'à ce bruit chacun s'entraîne On peut la nuit jouer d'la sirène Nous contraindre à faire le zouave En pyjama dans notre cave On aura beau par des ukases Nous couper l'veau et même le jazz Nous imposer le masque à gaz Des mots croisés à quatre cases Nous obliger dans nos demeures A nous coucher tous à onze heures Paris sera toujours Paris ! La plus belle ville du monde Et quand les restrictions abondent Gentiment il en prend son parti Paris sera toujours Paris ! On a beau réduire son essence On n'réduira pas sa confiance Sa bonne humeur et son esprit Paris sera toujours Paris ! Bien que ma foi, depuis octobre Les robes soient beaucoup plus sobres Qu'il y ait moins d'fleurs et moins d'aigrettes Que les couleurs soient plus discrètes Bien qu'aux galas on élimine Les chinchillas et les hermines Que les bijoux pleins de décence Brillent surtout par leur absence Que la beauté soit moins voyante Moins effrontée moins provocante... Paris sera toujours Paris ! La plus belle ville du monde Même quand au loin le canon gronde Sa tenue est encore plus jolie... Paris sera toujours Paris ! On peut limiter ses dépenses, Sa distinction son élégance N'en ont alors que plus de prix Paris sera toujours Paris ! | Z ostrożności dobrze byłoby założyć Kraty w nasze okna Pomalować na niebiesko witryny sklepowe I nawet koła naszych samochodów Usunąć płótna we wszystkich naszych muzeach Zmienić kompletnie Pola Elizejskie Pokryć mączką ceglaną* Całe piękno naszych posągów Zasłonić wieczorne latarnie Topiące miejskie światła w ciemnościach Paryż zawsze będzie Paryżem ! Najpiękniejsze miasto świata Pomimo wszechogarniającej ciemności Jego jasności nie można przygasić Paryż zawsze będzie Paryżem ! Im ciemniej Tym bardziej dostrzegalna jasność jego odwagi Tym bardziej dostrzegalna jasność jego ducha Paryż zawsze będzie Paryżem ! By każdy przywykł do tego dźwięku Nocą możemy włączać syrenę Ona może nas ogłupiać Gdyśmy w piżamach w naszych piwnicach Mogą wydawać dekrety im przychylne Odcinając nas od cielęciny czy nawet jazzu Zmuszając nas do noszenia masek gazowych I krzyżówek czteropolowych Zmuszając nas w naszych domach Do chodzenia spać o 11-tej godzinie Paryż zawsze będzie Paryżem ! Najpiękniejsze miasto świata I pomimo narzucanych ograniczeń Delikatnie przejmuje kontrolę Paryż zawsze będzie Paryżem ! Można zmniejszyć mu dopływ paliwa To nie zmniejszy jego pewności siebie Jego dobrego nastroju i ducha Paryż zawsze będzie Paryżem ! Nawet jeśli, prawdę mówiąc, od października Sukienki stały się o wiele skromniejsze Z mniejszą ilością kwiatów i pióropuszy A kolory bardziej wyciszone Nawet mimo, że wystawne gale pozbywają się Szynszyli i gronostajów Bogata biżuteria nabiera przyzwoitości Błyszczy przeważnie przez jej brak Tak, że piękno jest mniej efektowne Mniej nachalne, mniej prowakacyjne... Paryż zawsze będzie Paryżem ! Najpiękniejsze miasto świata Nawet gdy armaty huczą w oddali Jego strój jest jeszcze ładniejszy... Paryż zawsze będzie Paryżem ! Można ograniczyć jego wydatki Jego wytworność, jego elegancję Staną się jeszcze bardziej bezcenne Paryż zawsze będzie Paryżem ! |
Dzięki za tłumaczenie.
OdpowiedzUsuń