Christine and the Queens - Saint Claude - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 10 września 2014

Christine and the Queens - Saint Claude - tłumaczenie z francuskiego

W dniu dzisiejszym z ogromną przyjemnością prezentuję Héloïse Letissier, a w zasadzie "Christine and the Queens", bo pod takim pseudonimem artystycznym wspomniana artystka występuje.
Na dobry początek proponuję utwór "Saint Claude". Jest w tym utworze, a szczególnie klipie oficjalnym zamieszczonym na końcu wpisu, coś takiego co daje dziwne bezpieczeństwo i komfort. Sam nie wiem, może to kolor teledysku, może muzyka, dzięki czemu nagle znajduję się gdzieś poza sobą i odczuwam ogromną przyjemność.


A co przemawia za "Christine and the Queens"? Zanim zabrzmi muzyka, dobrem można nazwać oszczędność makijażu, ekspresję, ewidentny brak kompleksów - to często dobrze rokuje i jest doceniane tam gdzie docenionym być powinno, później dochodzi jeszcze najważniejsze, czyli usłyszane dźwięki - polecam.

Suplement - O jeden dzień za daleko
Spóźniłem się ewidentnie tym razem, a było blisko. Bliska była satysfakcja, że ubiegłem audycję, ale niestety tym razem to audycja ubiegła mnie. Zatem kłaniam się "Koloniom francuskim" obecnym w Trójce co drugi wtorek po 22, które ubiegły mnie (zresztą nie pierwszy raz) i zaprezentowały tą artystkę w dniu wczorajszym. Ponieważ aktualnie audycji na żywo słuchać nie mogę, przeglądając wczoraj wieczorem opis programu, odkryłem że głównym tematem będzie właśnie ta piosenkarka i nawet odczułem pokusę żeby przynajmniej równolegle coś wrzucić, ale w sumie, doszedłem do wniosku że to przecież taki dziwny wyścig szczurów, więc niech będzie, nie muszę być pierwszy, nie muszę się ścigać tylko w swojej głowie. Niech sam ten fakt, że chciałem się ścigać z niewidocznym przeciwnikiem będzie godnym poleceniem dla tego co poniżej.

Utwór: Saint Claude
Wykonawca: Christine and the Queens
Album: Chaleur Humaine (2014)


Souffle saccadé
Voilà qui laisse deviner
que tout se décide cide cide

tout se décide cide cide
maquillé comme à la craie
Tout détonne et tout me plait
les mains sont livides vide vide vide
les mains sont livides vide vide vide

Seul deux de tes poignés est tatoué

défiguré par ta manche
Le lion ne sourit qu'à moitié
A mes solitudes immenses
Ton visage ne sera jamais entier
comme tu regardes au dehors
j'emporte un portrait dévoré
douleur destin bord à bord


(x2)
Here's my station
ouhhh ouhhhhh

But if you say just one word i'll stay with you

ouhhh ouhhhhh

la belle attitude
Que l'impatience comme certitude, collier à trois fils
collé à trois fils fils fils

collé à trois fils fils fils

tu sera j'espere fidèle au violences qui opèrent
dès tu respires pires pires
dès tu respires pires pires

d'ordinaire cette ville n'offre rien
qu'une poignée d'odeurs tenace
que cette ville est morte
je sais bien toi seul garde de l'audace

il faudrai que tu la portes loin
alors que d'autres renoncent
je descend deux enfers plus loin
pour que l'orage s'annonce

(x2)
Here's my station
ouhhh ouhhhhh
But if you say just one word i'll stay with you

ouhhh ouhhhhh

pour que l'orage s'annonce
pour que l'orage s'annonce
pour que l'orage s'annonce
pour que l'orage s'annonce

(x3)
we are so lonely
pour que l'orage s'annonce
Urywany oddech
Ot, co pozwoli odgadnąć
Że wszystko się rozstrzyga, strzyga, strzyga
Wszystko się rozstrzyga, strzyga, strzyga
Makijaż jak z kredy
Wszystko się ściera i wszystko mnie cieszy
Ręce są sine, puste, puste, puste
Ręce są sine, puste, puste, puste

Tylko jeden z twoich nadgarstków nosi tatuaż
Zniekształcony przez rękaw
Lew śmieje się tylko w połowie
Do mojej ogromnej samotności
Twoja twarz nigdy nie będzie w całości
Gdy wyglądasz na zewnątrz
Odstawiam pożarty portret
Ból, przeznaczenie, ze skrajności w skrajność

(x2)
Tu jest moja stacja
ouhhh ouhhhhh

Ale jeśli powiesz tylko słowo, zostanę z tobą
ouhhh ouhhhhh

Piękne nastawienie
Tylko niecierpliwość jak pewność, potrójny naszyjnik
Przywarł do trzech sznurów, sznurów, sznurów
Przywarł do trzech sznurów, sznurów, sznurów
Będziesz, mam nadzieję, wierny zachodzącej przemocy
Gdy odetchniesz, gorzej i gorzej
Gdy odetchniesz, gorzej i gorzej

Zwykle to miasto nie oferuje niczego
Prócz kilku uporczywych zapachów
To miasto jest martwe
Wiem dobrze, że ty sam zachowujesz śmiałość
Powinieneś zanieść ją daleko
Podczas gdy inni się poddają
Schodzę dwa piekła niżej
Tak, by nadeszła burza

(x2)
Tu jest moja stacja
ouhhh ouhhhhh
Ale jeśli powiesz tylko słowo, zostanę z tobą
ouhhh ouhhhhh

Tak, by nadeszła burza
Tak, by nadeszła burza
Tak, by nadeszła burza
Tak, by nadeszła burza

(x3)
Jesteśmy tak samotni
Tak, by nadeszła burza


2 komentarze:

  1. Dziękuje za tą piosenkarkę jestem właśnie we Francji i tej piosenki szukałem a tu jeszcze tłumaczenie , dziękuje Łukasz.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się i dzięki za miłe słowo. Pozdrawiam

      Usuń