[Suplement] Stromae, a tak naprawdę Paul van Haver, to belgijski piosenkarz i autor tekstów. Jego korzenie, czytaj rodzice, pochodzą z Belgii i Rwandy. Od młodych lat jest związany z muzyką, wcześniej pojawiał się pod pseudonimem Opmaestro od którego po zmianie sylab pochodzi aktualna nazwa. Popularność zyskał dzięki poprzedniemu albumowi "Cheese" z 2010 roku, który wydał właśnie jako Stromae. Od tamtej pory umiejętnie odnajduje się gdzieś pomiędzy dekadencją, wyrafinowaniem a popkulturowym kiczem. Zaskarbił sobie przez to sympatię wielu krytyków, którzy nie czują zbytniego zamiłowania do czystej popowej papki. Trzeba przyznać przy okazji drugiego już albumu, że robi to bardzo umiejętnie i przekonuje nie tylko krytyków, ale również słuchaczy.
[2019.09.19 tłumaczenie poprawione]
Utwór: Tous Les Mêmes
Wykonują: Lucie, Elisa i Juliette
Vous les hommes vous êtes tous les mêmes Macho mais cheap Bande de mauviettes infidèles Si prévisibles Non je ne suis pas certaine Que tu l'mérites Vous avez de la chance qu'on vous aime Dis-moi merci Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous au prochain règlement Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous sûrement aux prochaines règles Cette fois c'était la dernière Tu peux croire que c'est qu'une crise Matte une dernière fois mon derrière Il est à côté de mes valises Tu diras au revoir à ta mère Elle qui t'idéalise Tu n'vois même pas tout c'que tu perds Avec une autre, ce serait pire Quoi toi aussi tu veux finir maintenant ? C'est l'monde à l'envers Moi je l'disais pour t'faire réagir, seulement Toi t'y pensais Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous au prochain règlement Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous sûrement aux prochaines règles Facile à dire, je suis gnan-gnan et que j'aime trop les bla-bla-bla Mais non non non, c'est important Ce que t'appelles les ragnagnas Tu sais la vie c'est des enfants Mais comme toujours c'est pas l'bon moment Ah oui pour les faire, là, tu es présent, Mais pour les élever y'aura des absents Lorsque je n'serai plus belle, Ou du moins au naturel, Arrête je sais que tu mens, Il n'y a que Kate Moss qui est éternelle Moche ou bête, c'est jamais bon Bête ou belle, c'est jamais bon Belle ou moi, c'est jamais bon Moi ou elle, c'est jamais bon Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous au prochain règlement Rendez-vous, rendez-vous, Rendez-vous sûrement aux prochaines règles Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes | Wy, faceci, jesteście wszyscy tacy sami Maczo, ale tani Banda niewiernych mięczaków Tak przewidywalni Nie, nie jestem pewna Czy na mnie zasługujesz Macie szczęście, że was kochamy Podziękuj Jesteśmy umówieni, umówieni Na kolejną awanturę*1 Jesteśmy umówieni, umówieni, Z pewnością przy kolejnym okresie To było ostatni raz Możesz sądzić, że to tylko kryzys Pogap się ostatni raz na mój tyłek Tuż obok moich walizek Pożegnaj ode mnie mamusię Tę, która tak cię idealizuje Nawet nie masz pojęcia, co tracisz Z inną byłoby tylko gorzej Co, ty też chcesz się teraz rozstać? Źle mnie zrozumiałeś*2 Mówiłam tak tylko po to, byś zareagował, A ty myślałeś to na serio Jesteśmy umówieni, umówieni Na kolejną awanturę Jesteśmy umówieni, umówieni, Z pewnością przy kolejnym okresie
Łatwo powiedzieć, że jestem marudą
I że za bardzo lubię paplanie
Ale nie, nie, nie, to ważne
To, co nazywasz „tymi dniami”
Wiesz, w życiu chodzi o to, by mieć dzieci
Ale jak zwykle to nie jest dobry moment
O, tak, do robienia to chętny
Ale do wychowywania już taki wyrywny nie będziesz*3
Gdy nie będę już piękna,
Lub przynajmniej bez makijażu,
Przestań, wiem, że kłamiesz,
Tylko Kate Moss jest nieśmiertelna
Brzydka albo głupia, nie dogodzisz*4
Głupia albo piękna, nie dogodzisz Piękna albo ja, nie dogodzisz Ja albo ona, nie dogodzisz Jesteśmy umówieni, umówieni Na kolejną awanturę Jesteśmy umówieni, umówieni, Z pewnością przy kolejnym okresie Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami |
*2 dosł. „wszystko do góry nogami”, chociaż lepiej brzmi „wszystko na opak”.
*3 lub też, innymi słowy: „łatwo zrobić, trudniej wychować” ;)
*4 dosł. „nigdy nie jest dobrze”. Może też być: „zawsze źle” ;)
Utwór: Tous Les Mêmes
Wykonawca: Stromae
Album: Racine carrée (2013)
Tłumaczenie @karmnikdlaptakow.com.pl (2019.09.19. Poprawki i przypisy: joan).
I jeszcze pierwsza wersja z youtube:
Les filles chantent Tryo from Coline Yacoub on Vimeo.
Tłumaczenie @karmnikdlaptakow.com.pl (2019.09.19. Poprawki i przypisy: joan).
I jeszcze pierwsza wersja z youtube:
Świetna piosenka Stromae :) Nie znałem jej wcześniej :) Dzięki za tłumaczenie ;) Masz może w planach przetłumaczenie piosenki "Derniere Danse" Indili? To chyba nowa piosenkarka francuska :) http://www.youtube.com/watch?v=K5KAc5CoCuk
OdpowiedzUsuńZe względu na oglądalność i melodyjność dzięki. Aktualnie to najczęściej oglądany utwór w karmnikudlaptaków... jak mawia mój znajomy: "Życie jest ciężkie" ;). pozdrawiam
UsuńCzemu by nie, chociaż o tłumaczenie tego tekstu w sieci w zasadzie nie trudno.. pozdrawiam
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez administratora bloga.
OdpowiedzUsuńTo co nazywasz miesiączkami
OdpowiedzUsuńWiesz, życie to dzieci
Ale jak zwykle to nie dobra chwila
A kiedy się je robi, wtedy jesteś obecny
Ale by wychować, wtedy już nie
Tu już pojechałaś z translatorem.... Grubo.
Dzięki, ale to mogłeś już przynajmniej coś zaproponować. Nie jestem tłumaczem, jestem amatorem. Postaram się zweryfikować..
UsuńTak czy inaczej, pozdrawiam
Weź, proszę, pod uwagę, że tłumaczenie powstało ponad 5 lat temu, a LeGniewosz uczy się z każdym kolejnym tekstem. Jest też niestrudzony w wyszukiwaniu i regularnym przybliżaniu polskim odbiorcom sensu utworów z różnych gatunków, również tych trudniejszych do interpretacji. Nie robi tego zawodowo i nie zawsze jest czas, żeby cyzelować każde słowo.
OdpowiedzUsuńCzasem sięgamy do archiwów, by spojrzeć świeżym okiem na jakieś tłumaczenie. Zawsze przecież można zrobić coś lepiej, ująć bardziej poetycko, pobawić się słowami, zrozumieć inaczej...:) Do Stromae chętnie wracam, z przyjemnością więc przejrzałam powyższe, nieco poprawiłam, dodałam parę uwag i wariantów. Zapewne nadal nie będzie to dzieło skończone i doskonałe, niemniej wszelkie sugestie dalszych zmian chętnie przyjmiemy :) I nie zniechęcaj Gniewosza, bo dobrą robotę robi!
pozdrowienia
joan
I jak zawsze podziękowania należą się niezastąpionej Joan..., którą tu w tym miejscu serdecznie pozdrawiam. Dzięki!
Usuń