Lucie Elisa & Juliette - Tous Les Mêmes (Stromae) - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 2 lutego 2014

Lucie Elisa & Juliette - Tous Les Mêmes (Stromae) - tłumaczenie z francuskiego

Jest pięknie, bo to, co znane, przybiera całkiem nową twarz, zresztą w przypadku Stromae nie po raz pierwszy - patrz tutaj. Zwykle staram się nie wrzucać zbyt popularnych utworów, ale z uwagi na poniższą interpretację nie mogę pozostać obojętnym. Lucie, Elisa i Juliette to trzy przyjaciółki z podwórka, które śpiewają i bawią się piosenkami innych artystów, wykonując je na swój uroczy sposób. W tym przypadku wykonują przebój Stromae "Tous Les Mêmes" i jest to bardzo uzależniające wykonanie - zapraszam po trzykroć. Po trzykroć, ponieważ na samym końcu oprócz oryginalnego teledysku znajdziecie dodatkowe wykonanie wspomnianych dziewczyn.

[Suplement] Stromae, a tak naprawdę Paul van Haver, to belgijski piosenkarz i autor tekstów. Jego korzenie, czytaj rodzice, pochodzą z Belgii i Rwandy. Od młodych lat jest związany z muzyką, wcześniej pojawiał się pod pseudonimem Opmaestro od którego po zmianie sylab pochodzi aktualna nazwa. Popularność zyskał dzięki poprzedniemu albumowi "Cheese" z 2010 roku, który wydał właśnie jako Stromae. Od tamtej pory umiejętnie odnajduje się gdzieś pomiędzy dekadencją, wyrafinowaniem a popkulturowym kiczem. Zaskarbił sobie przez to sympatię wielu krytyków, którzy nie czują zbytniego zamiłowania do czystej popowej papki. Trzeba przyznać przy okazji drugiego już albumu, że robi to bardzo umiejętnie i przekonuje nie tylko krytyków, ale również słuchaczy.

[2019.09.19 tłumaczenie poprawione]

Utwór: Tous Les Mêmes
Wykonują: Lucie, Elisa i Juliette







Vous les hommes vous êtes tous les mêmes
Macho mais cheap
Bande de mauviettes infidèles
Si prévisibles
Non je ne suis pas certaine
Que tu l'mérites
Vous avez de la chance qu'on vous aime
Dis-moi merci

Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous au prochain règlement
Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous sûrement aux prochaines règles

Cette fois c'était la dernière
Tu peux croire que c'est qu'une crise
Matte une dernière fois mon derrière
Il est à côté de mes valises
Tu diras au revoir à ta mère
Elle qui t'idéalise
Tu n'vois même pas tout c'que tu perds
Avec une autre, ce serait pire

Quoi toi aussi tu veux finir maintenant ?
C'est l'monde à l'envers
Moi je l'disais pour t'faire réagir, seulement
Toi t'y pensais

Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous au prochain règlement
Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous sûrement aux prochaines règles

Facile à dire, je suis gnan-gnan
et que j'aime trop les bla-bla-bla
Mais non non non, c'est important
Ce que t'appelles les ragnagnas
Tu sais la vie c'est des enfants
Mais comme toujours c'est pas l'bon moment

Ah oui pour les faire, là, tu es présent,
Mais pour les élever y'aura des absents

Lorsque je n'serai plus belle,
Ou du moins au naturel,
Arrête je sais que tu mens,
Il n'y a que Kate Moss qui est éternelle

Moche ou bête, c'est jamais bon
Bête ou belle, c'est jamais bon
Belle ou moi, c'est jamais bon
Moi ou elle, c'est jamais bon

Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous au prochain règlement
Rendez-vous, rendez-vous,
Rendez-vous sûrement aux prochaines règles

Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes, et y'en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes
Wy, faceci, jesteście wszyscy tacy sami
Maczo, ale tani
Banda niewiernych mięczaków
Tak przewidywalni
Nie, nie jestem pewna
Czy na mnie zasługujesz
Macie szczęście, że was kochamy
Podziękuj

Jesteśmy umówieni, umówieni
Na kolejną awanturę*1
Jesteśmy umówieni, umówieni,
Z pewnością przy kolejnym okresie

To było ostatni raz
Możesz sądzić, że to tylko kryzys
Pogap się ostatni raz na mój tyłek
Tuż obok moich walizek
Pożegnaj ode mnie mamusię
Tę, która tak cię idealizuje
Nawet nie masz pojęcia, co tracisz
Z inną byłoby tylko gorzej

Co, ty też chcesz się teraz rozstać?
Źle mnie zrozumiałeś*2
Mówiłam tak tylko po to, byś zareagował,
A ty myślałeś to na serio

Jesteśmy umówieni, umówieni
Na kolejną awanturę
Jesteśmy umówieni, umówieni,
Z pewnością przy kolejnym okresie

Łatwo powiedzieć, że jestem marudą
I że za bardzo lubię paplanie
Ale nie, nie, nie, to ważne
To, co nazywasz „tymi dniami”
Wiesz, w życiu chodzi o to, by mieć dzieci
Ale jak zwykle to nie jest dobry moment

O, tak, do robienia to chętny
Ale do wychowywania już taki wyrywny nie będziesz*3
Gdy nie będę już piękna,
Lub przynajmniej bez makijażu,
Przestań, wiem, że kłamiesz,
Tylko Kate Moss jest nieśmiertelna

Brzydka albo głupia, nie dogodzisz*4
Głupia albo piękna, nie dogodzisz
Piękna albo ja, nie dogodzisz
Ja albo ona, nie dogodzisz

Jesteśmy umówieni, umówieni
Na kolejną awanturę
Jesteśmy umówieni, umówieni,
Z pewnością przy kolejnym okresie

Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość
Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość
Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami i mam tego dość
Wszyscy tacy sami, tacy sami, wszyscy tacy sami
*1 Utwór wykorzystuje stereotypowe damsko-męskie teksty używane m.in. w kłótniach. Zabawa słowem règlement, które może dotyczyć porachunków (okres rozliczeń, policzymy się ;). Skrócone do règles staje się samym okresem, podawanym przez panów jako powód urządzania przez kobiety tychże awantur (nie próbujcie takich komentarzy w domu). Można więc to interpretować jako męską odpowiedź: „spoko, na pewno się pokłócimy, gdy znów będziesz miała okres, zapisuję w kalendarzu” (lub szukać dalszych skojarzeń np. z... kalendarzykiem ;).

*2 dosł. „wszystko do góry nogami”, chociaż lepiej brzmi „wszystko na opak”.

*3 lub też, innymi słowy: „łatwo zrobić, trudniej wychować” ;)

*4 dosł. „nigdy nie jest dobrze”. Może też być: „zawsze źle” ;)

Utwór: Tous Les Mêmes
Wykonawca: Stromae
Album: Racine carrée (2013)

Tłumaczenie @karmnikdlaptakow.com.pl (2019.09.19. Poprawki i przypisy: joan).



I jeszcze pierwsza wersja z youtube:

 Les filles chantent Tryo from Coline Yacoub on Vimeo.

8 komentarzy:

  1. Świetna piosenka Stromae :) Nie znałem jej wcześniej :) Dzięki za tłumaczenie ;) Masz może w planach przetłumaczenie piosenki "Derniere Danse" Indili? To chyba nowa piosenkarka francuska :) http://www.youtube.com/watch?v=K5KAc5CoCuk

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ze względu na oglądalność i melodyjność dzięki. Aktualnie to najczęściej oglądany utwór w karmnikudlaptaków... jak mawia mój znajomy: "Życie jest ciężkie" ;). pozdrawiam

      Usuń
  2. Czemu by nie, chociaż o tłumaczenie tego tekstu w sieci w zasadzie nie trudno.. pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  3. Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.

    OdpowiedzUsuń
  4. To co nazywasz miesiączkami
    Wiesz, życie to dzieci
    Ale jak zwykle to nie dobra chwila

    A kiedy się je robi, wtedy jesteś obecny
    Ale by wychować, wtedy już nie

    Tu już pojechałaś z translatorem.... Grubo.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki, ale to mogłeś już przynajmniej coś zaproponować. Nie jestem tłumaczem, jestem amatorem. Postaram się zweryfikować..
      Tak czy inaczej, pozdrawiam

      Usuń
  5. Weź, proszę, pod uwagę, że tłumaczenie powstało ponad 5 lat temu, a LeGniewosz uczy się z każdym kolejnym tekstem. Jest też niestrudzony w wyszukiwaniu i regularnym przybliżaniu polskim odbiorcom sensu utworów z różnych gatunków, również tych trudniejszych do interpretacji. Nie robi tego zawodowo i nie zawsze jest czas, żeby cyzelować każde słowo.

    Czasem sięgamy do archiwów, by spojrzeć świeżym okiem na jakieś tłumaczenie. Zawsze przecież można zrobić coś lepiej, ująć bardziej poetycko, pobawić się słowami, zrozumieć inaczej...:) Do Stromae chętnie wracam, z przyjemnością więc przejrzałam powyższe, nieco poprawiłam, dodałam parę uwag i wariantów. Zapewne nadal nie będzie to dzieło skończone i doskonałe, niemniej wszelkie sugestie dalszych zmian chętnie przyjmiemy :) I nie zniechęcaj Gniewosza, bo dobrą robotę robi!

    pozdrowienia
    joan

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. I jak zawsze podziękowania należą się niezastąpionej Joan..., którą tu w tym miejscu serdecznie pozdrawiam. Dzięki!

      Usuń