Jenifer i France Gall - Poupée De Cire Poupée De Son - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 3 lipca 2013

Jenifer i France Gall - Poupée De Cire Poupée De Son - tłumaczenie z francuskiego

No dobrze, czas na trochę cukierkowo, komercyjne, banalne tematy, ale jakby nie było jest to klasyka francuskiej piosenki stworzonej przez Serge-a Gainsbourg-a. Utwór pierwotnie napisany został dla France Gall, która z powodzeniem reprezentowała tą piosenką Luksemburg na konkursie Eurowizji w 1965 roku. Powszechnie uważa się, że utwór przez wzgląd na treść był pułapką zastawioną przez kompozytora na młodą artystkę. Jak wiadomo Gainsbourg był bardzo kontrowersyjny, szczególnie jak na tamte czasy, w sprawach damsko-męskich i tekst również nie był niewinny choć na pierwszy rzut oka mogło się tak wydawać. Osobiście skłaniałbym się raczej nie do poszukiwania winy u autora, on był po prostu bezpośredni i naturalny, taki jak zawsze, dlatego wina należy do "cnotliwych" ludzi u których wyrósł na monstrum nie mieszczące się w ich światopoglądzie. Co do France Gall, ona z kolei była naiwną młodą kobietą, z pełnym prawem do tej naiwności z racji wieku. I właśnie to połączenie naturalności i naiwności stworzyło wykonanie z 1965 roku, które w mojej ocenie znacznie traci w nowym wykonaniu kobiety doświadczonej z roku 2013, którą jest piosenkarka o pseudonimie Jenifer.
Nowa interpretacja znajduje się na najnowszej płycie wspomnianej artystki pt." Ma Déclaration" dedykowanej, a w zasadzie poświęconej właśnie France Gall. Tyle, że poświęcenie to już nie to samo co naiwność.

Odnośnie jeszcze samej Jenifer to jest ona kolejną gwiazdą wyłuskaną przez znany program Star Academy (sezon pierwszy - rok 2002). Z tego wyłuskania wynikła spora popularność, a nawet późniejsze sukcesy na artystycznej drodze - nagroda MTV Europe Music Awards w 2004 roku, oraz 8 nagród NRJ Music Awards w okresie 2003-2011. Poniższą produkcję oceńcie sami, dla porównania na końcu oryginał.

Utwór: Poupée De Cire Poupée De Son
Wykonawczyni: Jennifer (Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli)
Album: Ma Déclaration (2013)




Je suis une poupée de cire,
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

Suis-je meilleure, suis-je pire
Qu'une poupée de salon?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Autour de moi, j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

Elles se laissent séduire
Pour un oui, pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Seule parfois je soupire,
Je me dis: "À quoi bon
"Chanter ainsi l'amour sans raison
"Sans rien connaître des garçons?"

Je n'suis qu'une poupée de cire,
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son
Jestem lalką z wosku,
Lalką z dźwięku
Moje serce jest wyryte w moich piosenkach
Lalka z wosku, lalka z dźwięku

Czy jestem lepsza, czy gorsza
Niż lalka salonowa*?
Widzę życie na różowo, cukierkowo
Lalka z wosku, lalka z dźwięku

Moje płyty są zwierciadłem,
W którym każdy może mnie ujrzeć
Jestem wszędzie w tym samym momencie
Rozbita na tysiąc kawałków dźwięku

Wokół mnie słyszę śmiech
Szmacianych lalek
Tych, które tańczą do moich piosenek
Lalka z wosku, lalka z dźwięku

Pozwalają się uwieść
Za jedno tak, za jedno nie
Miłość jest nie tylko w piosenkach
Lalka z wosku, lalka z dźwięku

Moje płyty są zwierciadłem,
W którym każdy może mnie ujrzeć
Jestem wszędzie w tym samym momencie
Rozbita na tysiąc kawałków dźwięku

W samotności czasem wzdycham,
Mówię: Po co
Śpiewać bez powodu o miłości
Nie wiedząc nic o chłopcach?

Jestem tylko woskową lalką,
Tylko lalką z dźwięku
Pod słońcem moich blond włosów
Lalka z wosku, lalka z dźwięku

Ale pewnego dnia ożywię swoje piosenki
Lalka z wosku, lalka z dźwięku
Nie bojąc się ciepła chłopców
Lalka z wosku, lalka z dźwięku
* salonowa, a raczej na współczesne czasy celebrytka, czyli gwiazda z pierwszych stron brukowców

4 komentarze:

  1. sugestie/poprawki

    'Sous le soleil de mes cheveux blonds'=Pod słońcem moich blond włosów

    'À quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison'=Po co śpiewać bez powodu/sensu/przyczyny o miłości

    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. W pamiętnym roku 1965 słuchało się Laxemberg station i tej "Woskowej laleczki" F. Gall, a dopiero po 49 latach mam oba teksty. Mój Boże, jaka to była młodość!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jestem pod ogromnym wrażeniem komentarza i bardzo za niego dziękuję.

      Usuń