Piątkowe tłumaczenie - FAUVE ≠ DE CEUX - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 28 marca 2014

Piątkowe tłumaczenie - FAUVE ≠ DE CEUX - tłumaczenie z francuskiego

Zatem w ten piątek prezentuję kolejny utwór Fauve z pierwszej części ostatniej wydanej przez "nich" płyty. Mam nadzieję zapewni to odpowiednią dawkę wrażeń, kontemplacji i przemyśleń, które budzą się do życia szczególnie w tym wolnym dla większości czasie końca tygodnia.

Utwór: DE CEUX
Wykonawca: FAUVE
Album: VIEUX FRÈRES - Partie 1 (2014)




Nous sommes de ceux qu'on ne remarque pas
Des fantômes, des transparents, des moyens
Nous sommes de ceux qui n'rentrent pas en ligne de compte
Nous sommes de ceux qu'on choisit par défaut


Nous sommes de ceux qui ont la peau terne, les traits tirés
Et le regard éteint, des visages pales, des teints gris
Nous sommes de ceux qui s'délavent de jour en jour
Nous sommes de ceux qui ont du mal à s'entendre penser

Nous sommes de ceux qui se maîtrisent difficilement
Nous sommes de ceux qui mettent mal à l'aise en public
Nous sommes de ceux qui dérapent dans les escaliers des bibliothèques
Nous sommes de ceux qui dansent de façon embarrassante

Nous sommes de ceux qui font l'amour en deux temps
Nous sommes de ceux qui s'y prennent à l'envers avec les autres
Nous sommes de ceux sur lesquelles on ne parie jamais
Nous sommes de ceux qui n'savent plus raisonner de façon logique

Nous sommes de ceux qui ont tout fait comme il faut, mais qui n'y arrivent pas
Des ratés modernes, des semi-défaites, des victoires sans panache
Nous sommes de ceux qui n'tiennent pas la pression
Nous sommes de ceux qui s'font balayer à répétition

Nous sommes de ceux qui s'font assister, des baltringues, des éclopés, des faibles
Nous sommes de ceux qui prennent des trucs pour tenir le coup
Nous sommes de ceux qui n'savent pas dire non qui n'connaissent pas la rébellion, qui n'soutiennent pas les regards
Nous sommes de ceux qui sont tabous

Et pourtant ...

Nous sommes de ceux qui n'renoncent pas des chiens enragés, des teigneux, des acharnés
Nous sommes de ceux qui comptent bien d'venir capable de tout encaisser
Nous sommes de ceux qui établissent des stratégies dans l'obscurité
Pour reprendre la main, jouer selon leur propres règles et forcer le destin


Nous sommes de ceux qui en ont assez de leur propre férocité
Des requins-tigre en bout de course, des voyous qui demandent pardon, des apprentis repentis
Nous sommes de ceux qui veulent à tout prix tabasser leur part d'ombre et faire taire leur sales travers
Nous sommes de ceux qui cherchent à rejoindre les rangs des lions, des maquisards, des résistants, des sentiments
Nous sommes de ceux qui roulent pour eux, et pour leur périmètre
Nous sommes de ceux qui pissent encore dans la douche
Mais qui espèrent réussir un jour à pisser droit

Nous sommes de ceux qui cherchent à désarmer la mort à coups de grenade lacrymo pour les freiner et les maintenir à distance
Nous sommes de ceux qui espèrent croiser la vie un soir au détour d'une avenue pour la séduire, la ramener et lui faire l'amour de façon brûlante
Nous sommes de ceux qui ont les yeux écarquillés en continu, des ahuris, des ébahis, qui guettent les comètes, les planètes et les épiphanies
Nous sommes de ceux qui cherchent à désirer ce qui est enfouit tout ce qui est caché, et qui demande qu'à être sorti

Nous sommes de ceux qui veulent rétablir le contact avec ceux qui sont partis trop tôt
Parce qu'ils savaient pas qu'il y avait une fin cachée
Nous sommes de ceux qui continueront à courir comme s'ils étaient poursuivis par des balles
Qui desserreront jamais les mâchoires sauf pour sortir les crocs 
Jesteśmy tymi, którzy nie dostrzegają

Duchów, transparentów, środków
Jesteśmy tymi, którzy się liczą

Jesteśmy tymi, których wybrano przypadkiem


Jesteśmy tymi, których skóra jest matowa i podkreślona
Spojrzenia nieobecne, twarze blade, o szarym odcieniu
Jesteśmy tymi, którzy bledną z dnia na dzień
Jesteśmy tymi, którzy nie potrafią usłyszeć swoich myśli

Jesteśmy tymi, którzy ujarzmili trudności

Jesteśmy tymi, którzy źle się czują publicznie
Jesteśmy tymi, którzy poślizgują się na schodach bibliotek
Jesteśmy tymi, którzy tańczą w kompromitujący sposób

Jesteśmy tymi, którzy kochają się w dwóch posunięciach
Jesteśmy tymi, którzy stają na przekór innym
Jesteśmy tymi na których nigdy się nie stawia
Jesteśmy tymi, którzy nie zachowują logicznego myślenia

Jesteśmy tymi, którzy wszystko zrobili jak należy, ale którym się nie udało
Współczesnymi przegranymi, połowicznych klęsk, zwycięstw bez chwały
Jesteśmy tymi, którzy nie poddają się presji
Jesteśmy tymi, którzy ciągle są pod nadzorem

Jesteśmy tymi, którym towarzyszą idioci, ułomni, słabi
Jesteśmy tymi, którzy stosują sztuczki by osiągnąć cel
Jesteśmy tymi, którzy nie mogą powiedzieć nie, którzy nie wiedzą co to bunt, którym nie towarzyszą spojrzenia
Jesteśmy tymi, którzy są zakazani

I ponadto...

Jesteśmy tymi, których nie porzucają wściekłe psy, wrogowie, napastnicy

Jesteśmy tymi, którzy liczą, że będą w stanie znieść wszystkie ciosy
Jesteśmy tymi, którzy opracowują strategie w ciemnościach
Po to by odzyskać kontrolę, grać według własnych zasad i wymuszać przeznaczenie

Jesteśmy tymi, którzy mają dość własnego okrucieństwa
Tygrysie-rekiny na swoim trakcie, bandyci którzy proszą o przebaczenie, nawróceni uczniowie
Jesteśmy tymi, którzy chcą za wszelką cenę pokonać swoją ciemną stronę i uciszyć nieczystą stronę
Jesteśmy tymi, którzy chcą wstąpić w szeregi lwów, partyzantów, ruchu oporu, wrażliwców
Jesteśmy tymi, którzy walczą o swoje, i to co nas otacza
Jesteśmy tymi, którzy wciąż sikają pod prysznicem
Ale którzy mają nadzieję, że pewnego dnia odleją się właściwie

Jesteśmy tymi, którzy starają się rozbroić śmierć granatem łzawiącym, by ją wyhamować i utrzymywać z daleka

Jesteśmy tymi, którzy wierzą że życie pewnej nocy się odwróci, pozwoli uwieść, przyciągnąć ją i kochać gorąco

Jesteśmy tymi, którzy wytrzeszczają oczy w nieskończoność, osłupiałe, zaskoczone, czekające na komety, planety i objawienie

Jesteśmy tymi, którzy pragną tego co zagrzebane, co ukryte, którzy wzywają do uwolnienia

Jesteśmy, którzy chcą ponownie nawiązać kontakt z tymi, którzy odeszli zbyt szybko
Bo oni nie wiedzieli, że istniał ukryty cel

Jesteśmy tymi, którzy dalej będą podążać jak tamci za którymi podążały kule

Którzy nigdy nie stracili szczęki z wyjątkiem chwili gdy wyrywali się kłom

4 komentarze:

  1. Cześć! Mam wielką prośbę, moglibyście przetłumaczyć ,,Ma route" Robi, bo nigdzie w internecie nie mogę znaleźć nawet tekstu francuskiego.

    OdpowiedzUsuń
  2. Poszukam, popytam, zobaczę. Jeżeli jest ktoś kto ma ten tekst, proszę o podesłanie.

    OdpowiedzUsuń
  3. Uwielbiam tę płytę. Dzięki za tłumaczenie. Może kiedyś pojawi się ty również Infirmiere. Pozdrowienia

    OdpowiedzUsuń