Mylene Farmer - L'amour n'est rien... - tłumaczenie francuski

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 28 października 2012

Mylene Farmer - L'amour n'est rien... - tłumaczenie francuski

Na dziś coś lekkiego, przynajmniej w brzmieniu.





Obsédée du pire-----------------Opętana  przez najgorszych
Et pas très prolixe----------------I niezbyt wylewna
Mes moindres soupirs------------Moje najmniejsze westchnienia
Se métaphysiquent...-------------To metafizyka
J'ai dans mon ciel-----------------Mam w moim niebie
Des tonnes de célestes-----------Wiele gwiazd
M'accroche aux ailes...-----------Przylegających do skrzydeł
Et tombe l'ange Gabriel!----------Wtedy spada anioł Gabriel!

Obsédée du pire-----------------Opętana przez najgorszych
Un peu trop physique...----------Trochę zbyt fizyczna
L'envie de frémir-----------------Pragnienie drżenia
Est pharaonique !----------------Jest faraoniczne
...Fi de l'ascèse !-----------------Mam dość ascezy
Ma vie s'enténèbre---------------Moje życie zapada w ciemność
Moi sans la langue---------------Ja bez języka
Sans sexe je m'exsangue !-------Bez seksu tracę krew!

L'amour, c'est rien !---------------------------Miłość jest niczym!
Quand c'est politiquement correct-------------Gdy jest poprawna politycznie
On s'aime bien--------------------------------Kochasz kogoś bardzo
On n'sait me^me pas quand on se blesse------Nawet nie wiesz kiedy go krzywdzisz
L'amour c'est rien-----------------------------Miłość jest niczym
Quand tout est sexuellement correct----------Gdy jest poprawna seksualnie
On s'ennuie bien------------------------------Nudzisz się bardzo
On crie avant pour qu'ça s'arrête-------------Krzyczysz aby to się skończyło
La vie n'est rien...-----------------------------Życie jest niczym
Quand elle est tiède !-------------------------Kiedy jest oziębłe!
Elle se consume et vous bascule--------------Wypala się i zmienia
Le sang en cendres de cigarette--------------Krew w popiół z papierosów
La vie est bien...-----------------------------Życie jest dobre
Elle est de miel !-----------------------------Słodkie jak miód!
Quand elle s'acide de dynamite--------------Kiedy zatrute dynamitem
Qui m'aime me suive!------------------------Ci którzy mnie kochają, niech za mną podążają

Obsédée du pire--------------------Opętana przez najgorszych
Et pas très prolixe-------------------I niezbyt wylewna
Mes moindres soupirs---------------Moje najmniejsze westchnienia
Se métaphysiquent...----------------To metafizyka
J'ai dans la tête----------------------Mam w głowie
Des tonnes de pirouettes------------Wiele piruetów
Le saut de l'ange--------------------Skok anioła
N'a pour moi rien d'étrange---------Nie zrobił na mnie wrażenia


Obsédée du pire--------------------Opętana przez najgorszych
Et pas très prolixe-------------------I niezbyt wylewna

Partager mes rires-------------------Dzieląc moje uśmiechy
Plutôt plutoniques-------------------Raczej plutonicznie
J'ai dans ma sphère-----------------Mam w swoim zasięgu
Un effet de serre--------------------Efekt cieplarniany
Mon sang bouillonne----------------Moja krew wrze
Je bous de tout, en somme----------W końcu gotuję się od wszystkiego


A poniżej wersja jak mniej więcej należy to śpiewać:

obsede du[i] pir
e pa tre prolikse
me młandre supir
se metafizike
że dą mą siel
de ton de seleste
makrosz oz ele
e tomb ląsz gabriel

obsede du[i] pir
ę po tro fizike
ląwi de fremir
e faraonike
..fi de laseze
ma wi sątenebr
mła są la ląge
są seks że meksąng

lamur se rię
ką se politikmą korekt
ą seme bię
on se mem pa ką tą se bles
lamur se rię
ką tute seksuelmą korekt
ą sąnłi bię
ą kri awą pur ksa saret
la wi ne rię
kąd el e tiede
el se konsu[i]m e wu[i] basku[i]l
le sąg ą sądr de sigaret
la wi e bię
el e de miel
ką el sasid de dynamit
ki mem me słiwe

obsede du[i] pir
e pa tre prolikse
me młandre supir
se metafizike
że dą la tete
de ton de pirłete
le so de ląż
na pur mła rię detrąż

obsede du[i] pir
e pa tre prolikse

partaże me rir
plu[i]to plu[i]tonike
że dą ma sfere
ąn efe de ser
mą sąg buijon
że bu de tu ą som

2 komentarze:

  1. bardzo lubie tę pisenke choć przyznam że dopiero teraz zrozumiałam jej tekst.

    Czy dałoby radę przedstawić tą piosenke fonetycznie ? ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. dałoby się i już jest powiedzmy, że fonetycznie...

    OdpowiedzUsuń