La place Rouge était vide-------------Plac Czerwony był pusty
Devant moi marchait Nathalie----------------Przede mną szła Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide---------------Miała ładne imię, moja przewodniczka
Nathalie-----------------------------------------Nathalie
La place Rouge était blanche---------Plac Czerwony był biały
La neige faisait un tapis---------------------Śnieg tworzył dywan
Et je suivais par ce froid dimanche----------------A ja szedłem przez tą zimną niedzielę
Nathalie-----------------------------------------Nathalie
Elle parlait en phrases sobres------------Opowiadała w prostych słowach
De la révolution d'octobre-----------------O Rewolucji Październikowej
Je pensais déjà-----------------------------Wtedy pomyślałem
Qu'après le tombeau de Lénine---------Że po grobie Lenina
On irait au cafe Pouchkine---------------Pójdziemy do kafejki Puszkina
Boire un chocolat---------------------------Napić się czekolady
La place Rouge était vide-------------Plac Czerwony był pusty
J'ai pris son bras, elle a souri---------------Wziąłem ją pod ramię, uśmiechnęła się
Il avait des cheveux blonds, mon guide-------------Miała włosy blond, moja przewodniczka
Nathalie, Nathalie...------------------------------Nathalie, Nathalie
Dans sa chambre à l'université--------------W pokoju akademickim
Une bande d'étudiants-----------------Grupa studentów
L'attendait impatiemment-----------------Czekała zniecierpliwiona
On a ri, on à beaucoup parlé-------------Śmialiśmy się, dużo rozmawialiśmy
Ils voulaient tout savoir-----------------Oni chcieli wszystko wiedzieć
Nathalie traduisait----------------------Nathalie tłumaczyła
Moscou, les plaines d'Ukraine------------Moskwa, równiny Ukrainy
Et les Champs-Élysées-----------------I Pola Elizejskie
On à tout melangé-------------------Wszystko się mieszało
Et l'on à chanté-------------------- Śpiewaliśmy
Et puis ils ont débouché---------------A potem doprowadzili
En riant à l'avance----------------------Do serdecznego śmiechu
Du champagne de France--------------Przy francuskim szampanie
Et l'on à dansé--------------------------Tańczyliśmy
Et quand la chambre fut vide------------I kiedy pokój opustoszał
Tous les amis etaient partis-------------Wszyscy znajomi odeszli
Je suis resté seul avec mon guide-------------Zostałem sam z moją przewodniczką
Nathalie-----------------------------------------Nathalie
Plus question de phrases sobres-------------Wszystkich prostych słów
Ni de révolution d'octobre---------------------I Rewolucji Październikowej
On n'en était plus là------------------------Nie było już więcej
Fini le tombeau de Lenine---------------------Koniec z grobem Lenina
Le chocolat de chez Pouchkine------------------Czekoladą u Puszkina
C'est, c'était loin déjà--------------------To było już daleko
Que ma vie me semble vide----------------------Moje życie wydaje się puste
Mais je sais qu'un jour à Paris-------------------Ale wiem, że pewnego dnia w Paryżu
C'est moi qui lui servirai de guide-----------------Ja będę przewodnikiem
Nathalie, Nathalie-----------------------------------Nathalie, Nathalie
Chyba tu mowa o tzw tłumaczeniu filologicznym, bo polski tekst nie jest kompletnie spójny z muzyką.
OdpowiedzUsuńPowiedziałbym raczej, że jest to luźna próba przekładu, nawet nie tzw. tłumaczenie filologiczne.
UsuńDzięki za post. Oczywiście, że nie jest to klasyczne tłumaczenie filologiczne, czytałam jednak z zainteresowaniem, bo sama jestem poetką i romanistką i poza własnymi utworami sporo przetłumaczyłam wspaniałych, francuskich piosenek. "Nathalie" jest o tyle trudna, że poza standardowymi trudnościami (muzyka/wersyfikacja polska) łatwo tu popaść w banał wynikający z prościutkiego przecież przesłania. Kunszt tej piosenki to przede wszystkim absolutnie genialne wykonanie Becaud, któremu wierzy się w każde słowo. Ja uwielbiam też Jego "Et maintenant". Jestem szczęśliwa, że znalazłam to forum. Obiecuję chętnym do rozmowy iż będę Im towarzyszyć.
UsuńRównież dziękuję, tym bardziej że językiem francuskim niestety nie władam, nie wspominając już o poezji, dlatego chętnie przyjmę wszelkie uwagi i korekty. Odnośnie trudności tłumaczenia, zdaję sobie sprawę z tego jak autorzy potrafią się bawić językiem francuskim i że często utwory mają kilka znaczeń, a tego niestety często nie potrafię dostrzec nie znając języka w odpowiednim stopniu. Pozdrawiam
UsuńPowyższe tłumaczenie zawiera błędy...
OdpowiedzUsuń