ZAZ - La Fée - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 10 października 2012

ZAZ - La Fée - tłumaczenie z francuskiego

Utwór: La Fée
Wykonawca: ZAZ



Moi aussi j'ai une fée chez moi ------------- Ja również mam u siebie wróżkę
sur les gouttières ruisselantes -------------- W nieszczelnych rynnach
je l'ai trouvée sur un toit ------------------- Znalazłam ją na dachu
dans sa traine brulante ------------------ W jej błyszczącym trenie
c'était un matin ça sentais le café --------------- To był jeden z tych poranków pachnących kawą
tout était recouvert de givre ----------------- Wszystko było pokryte mrozem
elle s'était cachée sous un livre ---------------- Schowała się pod książką
et la lune finissait ivre ------------------ A księżyc kończył noc upojony
Moi aussi j'ai une fée chez moi ---------------- Ja również mam u siebie wróżkę
et sa traine est brulée --------------------- I jej tren błyszczy
elle doit bien savoir qu'elle ne peut pas, ne pourra jamais plus voler ---------- Ona musi dobrze wiedzieć, że nie może, nie będzie nigdy więcej latać
d'autres ont essayés avant elle -------------- Inne próbowały przed nią
avant toi une autre était là ------------------ Przed tobą była tu inna
je l'ai trouvé repliée sous ses ailes -------------- Znalazłam ją pod jej złożonymi skrzydłami
et j'ai cru qu'elle avait froid ------------- I pomyślałam, że jest jej zimno
Moi aussi j'ai une fée chez moi --------------- Ja również mam u siebie wróżkę
depuis mes étagères elle regarde en l'air --------------------- Spod moich półek patrzy w powietrze
la télévision en pensant que dehors c'est la guerre ----------- W telewizor myśląc, że na zewnątrz jest wojna
elle lit des périodiques divers ------------------- Czyta różne czasopisma
et reste à la maison -------------- I pozostaje w domu
à la fenêtre, comptant les heures ------------ Przy oknie, licząc godziny
à la fenêtre, comptant les heures ------------ Przy oknie, licząc godziny
Moi aussi j'ai une fée chez moi ------------- Ja również mam u siebie wróżkę
et lorsqu'elle prend son déjeuner ------------ I kiedy je swój obiad
elle fait un bruit avec ses ailes ----------------- Szeleści swoimi skrzydłami
et je sais bien qu'elle est déréglée ------------- I wiem, że jest zagubiona
mais je préfère l'embrasser ou la tenir entre mes doigts ------------ Ale wolę ją pocałować lub trzymać pomiędzy palcami
Moi aussi j'ai une fée chez moi -------------------- Ja również miałam u siebie wróżkę
qui voudrait voler mais ne le peut pas... ------------------- Która chciała latać, ale nie mogła...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz