Charlotte Gainsbourg & Beck - Le chat du Café des Artistes - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 17 października 2012

Charlotte Gainsbourg & Beck - Le chat du Café des Artistes - tłumaczenie

A zatem jeden z moich ulubionych kawałków, wykonanych przez córkę Serge'a Gainsbourga.
Utwór został wykorzystany na trzecim studyjnym albumie francuskiej piosenkarki i aktorki Charlotte Gainsbourg pt.: "IRM" (2009). Płyta została wyprodukowana przez Becka.

Na początek co nieco o samym utworze:

Utwór: Le chat du Café des Artistes
Wykonawca: Charlotte Gainsbourg & Beck
Album: IRM (2009)


Jak mówią Charlotte Gainsbourg i sam Beck, utwór jest genialny, nic dodać, nic ująć. Tekst został napisany w latach 70. XX wieku przez Kanadyjczyka Jean-Pierre'a Ferlanda. Aranżacja jest niesamowita i czuć w niej styl utworów pisanych do Jamesa Bonda – ze smyczkami i elektryczną gitarą, przez co jest bardzo oryginalny. Spośród wielu innych piosenek napisanych przez tego autora ta się wyróżnia i jest zupełnie wyjątkowa – nie pozwala się od siebie oderwać i dlatego właśnie została wybrana do albumu. To jeden z tych utworów, które jak już usłyszycie, poznacie (jeżeli nie znaliście wcześniej), nie będziecie mogli uwierzyć, że wcześniej nie mieliście z nim styczności. Polecam. Zdecydowanie dekadencka uczta dla ucha.
(refrain)

Tłumaczenie:


(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy

Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy

Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur

Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci


Laissez-moi faisander un mois
Pozwólcie mi skruszeć przez miesiąc

Et de là jetez-moi au chat
I stamtąd rzućcie mnie kotu

Qu'il refuse ma rate et mon foie
Niech wzgardzi moją śledzioną i wątrobą

Mais choisissez l'heure pour qu'il me mange le coeur
Ale znajdźcie dobry moment, aby zjadł mi serce


Que je reste encore avec vous
Abym została jeszcze z wami

Sur vos épaules et vos genoux
Na waszych barkach i kolanach

Que je sois, puisqu'il faut qu'on existe
Żebym była, bo trzeba, abyśmy istnieli

Le Chat du Café des Artistes
Kot z Kafejki dla Artystów


Et si le pain vient à manquer
I jeśli zabraknie chleba

Je serai là, et n'hésitez pas
Będę tam i nie zawahajcie się

Brisez-moi les pattes et le cou
Złamacie mi łapy i kark

Et puis mangez-moi à même le chat
A następnie zjedzcie prosto z kota


Ce ne sera pas la première fois
To nie będzie pierwszy raz

Qu'on aura mangé un artiste
Kiedy artysta zostanie zjedzony


(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy

Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy

Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur

Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci


Et puis ils m'ont oubliée là
A potem zapomnieli tam o mnie

Lalalalalalalala

Comme ils ont oublié le chat
Tak jak zapomnieli o kocie

Comme ils oublieront ma tête et mes chansons
Tak jak zapomną o mojej twarzy i piosenkach

Ce ne sera pas la dernière fois
To nie będzie ostatni raz

Que l'on oubliera un artiste
Kiedy zapomni się o artyście


(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy

Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy

Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur

Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci

Et puis ils m'ont oubliée là
I zapomnieli tam o mnie

Lalalalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalalalalala

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz