Utwór został wykorzystany na trzecim studyjnym albumie francuskiej piosenkarki i aktorki Charlotte Gainsbourg pt.: "IRM" (2009). Płyta została wyprodukowana przez Becka.
Na początek co nieco o samym utworze:
Wykonawca: Charlotte Gainsbourg & Beck
Album: IRM (2009)
Jak mówią Charlotte Gainsbourg i sam Beck, utwór jest genialny, nic dodać, nic ująć. Tekst został napisany w latach 70. XX wieku przez Kanadyjczyka Jean-Pierre'a Ferlanda. Aranżacja jest niesamowita i czuć w niej styl utworów pisanych do Jamesa Bonda – ze smyczkami i elektryczną gitarą, przez co jest bardzo oryginalny. Spośród wielu innych piosenek napisanych przez tego autora ta się wyróżnia i jest zupełnie wyjątkowa – nie pozwala się od siebie oderwać i dlatego właśnie została wybrana do albumu. To jeden z tych utworów, które jak już usłyszycie, poznacie (jeżeli nie znaliście wcześniej), nie będziecie mogli uwierzyć, że wcześniej nie mieliście z nim styczności. Polecam. Zdecydowanie dekadencka uczta dla ucha.
(refrain)
Tłumaczenie:
(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy
Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy
Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur
Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci
Laissez-moi faisander un mois
Pozwólcie mi skruszeć przez miesiąc
Et de là jetez-moi au chat
I stamtąd rzućcie mnie kotu
Qu'il refuse ma rate et mon foie
Niech wzgardzi moją śledzioną i wątrobą
Mais choisissez l'heure pour qu'il me mange le coeur
Ale znajdźcie dobry moment, aby zjadł mi serce
Que je reste encore avec vous
Abym została jeszcze z wami
Sur vos épaules et vos genoux
Na waszych barkach i kolanach
Que je sois, puisqu'il faut qu'on existe
Żebym była, bo trzeba, abyśmy istnieli
Le Chat du Café des Artistes
Kot z Kafejki dla Artystów
Et si le pain vient à manquer
I jeśli zabraknie chleba
Je serai là, et n'hésitez pas
Będę tam i nie zawahajcie się
Brisez-moi les pattes et le cou
Złamacie mi łapy i kark
Et puis mangez-moi à même le chat
A następnie zjedzcie prosto z kota
Ce ne sera pas la première fois
To nie będzie pierwszy raz
Qu'on aura mangé un artiste
Kiedy artysta zostanie zjedzony
(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy
Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy
Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur
Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci
Et puis ils m'ont oubliée là
A potem zapomnieli tam o mnie
Lalalalalalalala
Comme ils ont oublié le chat
Tak jak zapomnieli o kocie
Comme ils oublieront ma tête et mes chansons
Tak jak zapomną o mojej twarzy i piosenkach
Ce ne sera pas la dernière fois
To nie będzie ostatni raz
Que l'on oubliera un artiste
Kiedy zapomni się o artyście
(refrain)
Quand on est mort, c'est qu'on est mort
Kiedy jesteśmy martwi, to znaczy, że umarliśmy
Quand on ne rit plus, c'est qu'on ne vit plus
Kiedy już się nie śmiejemy, to znaczy, że już nie żyjemy
Quand j'aurai coupé la ficelle
Kiedy przetnę sznur
Mettez-moi dans une poubelle
Wrzućcie mnie do kosza na śmieci
Et puis ils m'ont oubliée là
I zapomnieli tam o mnie
Lalalalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalalalalala
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz