Tłumaczenia piosenek francuskich

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 7 października 2013

Edith Piaf - L'Hymne à l'amour - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Na prośbę poniżej tłumaczenie jednego z klasyków francuskiej piosenki oraz dodatek w postaci zapisu para-fonetycznego.

Utwór: L'Hymne à l'amour
Artystka: Edith Piaf



niedziela, 6 października 2013

La simplicite - Gaëtan Roussel - tłumaczenie z francuskiego

Nie, to nie Lech Janerka, ale jakby taki francuski "podobnik" - przynajmniej tak wnioskuję z wrażenia nabytego po pierwszym obejrzeniu poniższego materiału, które nie ma nic wspólnego z twórczością jednego, czy drugiego pana. Powiedzmy to zwykłe skojarzenie. No dobrze, ale skoro nie Lech to kto?
Gaëtan Roussel jest oczywiście francuskim wykonawcą i jest również wokalistą zespołów takich jak Louise Attaque, czy Tarmac. W poniższym wykonaniu jest na dodatek interesujący, a może raczej intrygujący.
Utwór pochodzi z płyty "Orpailleur", która wydana została przed niecałym tygodniem, płyty będącej kontynuacją poprzedniego albumu "Ginger" z 2010 roku.



Utwór: La simplicite
Wykonawca: Gaëtan Roussel
Album: Orpailleur (2013)

piątek, 4 października 2013

Tłumaczenie na piątek - Anouk Aïata - Pourquoi regardes-tu la lune? - tłumaczenie z francuskiego

Piątek to doskonały dzień na uzupełnienie informacji o pewnej piosenkarce, która pierwszy raz została zaprezentowana na blogu w ostatnią niedzielę - powiedzmy ten wpis jest umowną klamrą spinającą czas pracy tego tygodnia.
W tym roku wydała swój drugi album. O kim mowa? O Anouk Aïata, kolejnej młodej francuskiej piosenkarce, która karierę na dobre rozpoczęła dopiero w tym dziesięcioleciu. Niewiele aktualnie można znaleźć informacji na temat samej piosenkarki, ale stwierdzam na podstawie obejrzanych materiałów, że jest to bardzo wysoka artystycznie półka. To słychać, ale również widać - zapraszam.



Utwór: Pourquoi regardes-tu la lune?
Wykonawczyni: Anouk Aïata
Album: La Femme Mangeuse Des Nuages Du Ciel (2013)

środa, 2 października 2013

ZAZ - Comme ci, comme ça - tłumaczenie z francuskiego

Bez zbędnego rozpisywania - kolejny utwór z tegorocznej płyty Zaz.

Utwór: Comme ci, comme ça
Artystka: Zaz
Album: Recto verso (2013)

niedziela, 29 września 2013

Anouk Aïata - Ce n'est pas une larme - tłumaczenie z francuskiego

Pięknie przygrywają panowie, pięknie śpiewa pani, piękne są również okoliczności, zapraszam.

Utwór: Ce n'est pas une larme
Wykonawczyni: Anouk Aïata
Album: Mangeuse Des Nuages Du Ciel (2013)

sobota, 28 września 2013

Jenifer - Sur le fil - tłumaczenie z francuskiego

Już wcześniej mieliśmy przyjemność poznać Jenifer, przy okazji tego wpisu. Tym razem utwór z poprzedniego albumu, który wydano w ubiegłym 2012 roku.

Utwór: Sur le fil
Wykonawczyni: Jenifer
Album: L'Amour & Moi (2012)

piątek, 27 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Patrick Bruel - Lequel de nous

Tym razem nasze tłumaczenie na piątek będzie nie najlżejszej próby, ale warto sprostać wyzwaniom, które stawia ten utwór.
Tytułem uzupełnienia napiszę, że jest to szósty album studyjny Patricka Bruel'a, który został wydany w listopadzie ubiegłego roku.





Utwór: Lequel de nous
Wykonawca: Patrick Bruel
Album: Lequel de nous (2012)

środa, 25 września 2013

Serge Gainsbourg, Le Poinçonneur des Lilas, 1959 - tłumaczenie z francuskiego

Powracam do klasyki, a konkretnie do jednego z utworów Serge'a Gainsbourga. Tekst piosenki "Le Poinçonneur des Lilas" ma kilka odniesień do paryskiego metra, które na dzisiejsze realia mogą nie być zgodne z rzeczywistością, dlatego obok zamieszczam plan metra, który odpowiada czasom o których śpiewa artysta.  Ponieważ ciekawsze wykonania nie zostały udostępnione do publikacji poza kanałami youtube, toteż po te inne wersje zapraszam tamże. Jedyną ogólnodostępną wersję jaką udało mi się odnaleźć, którą mogę podzielić się z czytelnikami zamieszczam poniżej - zapraszam w podróż paryskim metrem.

Utwór: Le Poinçonneur des Lilas
Wykonawca: Serge Gainsbourg
Album: Le Poinçonneur Des Lilas - Vol.1 : 1958 • 1959 • 1960 (1989)

niedziela, 22 września 2013

Słowo na niedzielę - Sébastien Patoche - La Cartouche - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ niezbyt dobrze przychodzi mi rozpisywanie się i analizy posłużę się krótkimi zdaniami, które mam nadzieję lepiej wyrażą co mam na myśli a propos pewnych kwestii:
1) Pioseneczka na dożynki musi być prosta, łatwa i przyjemna.
2) Większość ludzi lubi prosty przekaz oraz przaśną bezpośredniość, co wcale im nie uwłacza.
3) Disco polo jest najbardziej szczerze kochanym gatunkiem muzyki - chodzi o ilość kochających oczywiście, pop aż takiej miłości nie ma ponieważ wymaga przynajmniej jednego przesłuchania.
4) Znaczenie pewnych słów, projektów nie ma znaczenia, liczą się "atrakcyjne" obrazy.
5) Jeżeli są cyc.. "atrakcyjne" obrazy jest popularność.
6) Jeżeli jest dobra piosenka na dożynki, jest perwersyjność przekazu, są "atrakcyjne" obrazy, sukces jest murowany.

piątek, 20 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Babx i Camelia Jordana - Je ne t'ai jamais aimé

Ponieważ właśnie ukazał się nowy klip do kolejnego utworu pt. "Je ne t'ai jamais aimé" promującego album "Drones personnels", zapraszam do najwyższej artystycznej półki na francuskiej alternatywnej scenie muzycznej. Jest to kolejny oficjalny singiel z tego wydawnictwa, więcej znajdziecie w historii blogu oraz wyszukiwarce.
Ha, jakże piękny jest w końcówce tej piosenki powiew początku lat 90-tych.





Utwór: Je ne t'ai jamais aimé
Wykonawca: Babx i Camelia Jordana
Album: Drones personnels (2013)