Nour - Lumière Bleue - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 1 kwietnia 2017

Nour - Lumière Bleue - tłumaczenie z francuskiego

Co prawda ten utwór zagościł m.in. na płycie poświęconej filmowi "Maria Skłodowska-Curie", ale jest to kompozycja, której moim zdaniem właściwsze miejsce będzie na płycie szwajcarskiej artystki Nour. Trudno było mi odnaleźć ten tekst ponieważ nawet polski dystrybutor nie był w stanie go udostępnić, ale w końcu sama Nour przesłała mi jego oryginalną wersję.
Oprócz samej wokalistyki w jej muzycznym kolektywie udzielają się jeszcze dwie osoby, kontrabasistka Anne Gouraud-Shreshta i gitarzysta David Potaux-Razel, usłyszymy ich również w chórkach wielu kompozycji.
Piosenka jest bardzo charakterystyczna, a tłumaczenie jeszcze podlega korekcie, niemniej jednak zapraszam.

Tłumaczenie zostało skorygowane w dużym stopniu, dzięki uprzejmości i wkładowi pracy ze strony Joanny Lewandowskiej, bez której pozostawałoby bełkotem niepowiązanych ze sobą logicznie słów. Bardzo uprzejmie dziękuję.

Utwór: Lumière Bleue
Wykonawca: Nour
Album: Après l’orage (29 września 2017)


Je sens
Comme un désir ardent dans le sang
Qui se consume jusqu’au cœur
De nos accords incandescents
Et qui reprend encore son élan
Vers ces deux atomes covalents
Qui se cherchent encore dans le noir
Des liaisons fauves aveuglantes

Mais je l’avoue j’aime en vous

Cette lumière bleue
Qui irradie mon cœur
Mon cœur si malheureux
Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur
Cette lumière bleue
Qui émane de vous
Vous qui pouvez autant
Me brûler que me réchauffer

Je sens
Que vous me plaisez tout autant
Lorsque vous êtes loin de moi
Je vous imagine dans mes bras
Et moi femme à l’affût je m’affaire
A savoir enfin me défaire
De ce qui bride mes débats
En attendant dans nos ébats

Moi je l’avoue j’aime en vous

Cette lumière bleue
Qui irradie mon cœur
Mon cœur si malheureux
Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur
Cette lumière bleue
Qui émane de vous
Vous qui pouvez autant
Me brûler que me réchauffer

Czuję
Jak gwałtowna żądza we krwi
Wypalająca się aż do szpiku
Naszych rozżarzonych układów
Nabiera na nowo rozpędu
W stronę dwóch atomów kowalencyjnych*1
Które wciąż szukają się w mroku
Dzikich, oślepiających wiązań

Ale przyznaję, że kocham w tobie...

To błękitne światło*2
Które napromieniowuje me serce
Me serce tak nieszczęśliwe
Gdy już nie czuję twojego ciepła
To światło błękitne
Którym jaśniejesz
Ty, który możesz
Mnie rozgrzać, lecz także spalić

Czuję
Że podobasz mi się tak samo
Kiedy jesteś z dala ode mnie
Wyobrażam sobie ciebie w moich ramionach
A ja, kobieta w ciągłej gotowości, zajmuję się tym
Jak nauczyć się w końcu pozbywać tego,
Co powstrzymuje moje gadanie,
W naszych igraszkach

Ale przyznaję, że kocham w tobie...

To błękitne światło*1
Które napromieniowuje me serce
Me serce tak nieszczęśliwe
Gdy już nie czuję twojego ciepła
To światło błękitne
Którym jaśniejesz
Ty, który możesz
Mnie rozgrzać, lecz także spalić
*1 W szaleństwie tego tekstu jest metoda, nie jest on rozłączny z treścią filmu ponieważ odwołuje się do wielu aspektów związanych z Marią Skłodowską-Curie. W tym przypadku chodzi o wiązanie kowalencyjne, które jest wiązaniem chemicznym. Jego istotą jest istnienie pary elektronów, które są współdzielone w porównywalnym stopniu przez oba atomy tworzące to wiązanie - źródło: Wikipedia.
*2 Ruda uranu była nieodłącznym elementem w pracy uczonej Marii Skłodowskiej-Curie, a ponieważ daje ona widoczny efekt świetlny w postaci błękitnego światła, stąd tytuł utworu. To samo światło stało się kluczem do nagrody Nobla dla uczonej, ale doprowadziło również do jej śmierci. Rzec można "lumière bleue" jest symbolem pasji, uporu, dążenia do prawdy, tak kuszącym, że aż wyniszczającym.

7 komentarzy:

  1. niestety w tłumaczeniu jest sporo błędów :(

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam tego świadomość i zawsze proszę o uwagi/korektę.

      Usuń
  2. Sądzę, że teraz jest już znacznie lepiej, ale tekst nie jest tak oczywisty, skoro nawet Francuzi za wiele nie pomagają w interpretacji :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Podobno Jacek Cygan napisał polską wersję tej piosenki, w radio śpiewała ją rewelacyjnie jakaś młoda kobieta(niestety, nie pidali kto) i zrobiła toz muzycznym wdziękiem i lekkością, której w oryginale francuskim niestety brak. I chórki w tle nie są tak dominujące co sprawia, że polska wersja jest bardziej delikatna i nie rani uszu. Polecam poszukać i posłuchać. A Jacek Cygan - mistrzostwo słowa!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Byłbym wdzięczny za wskazanie linku, niestety wyszukiwarka nie chce pomóc w tym względzie.

      Usuń
  4. W Polskim Radio, ta piosenka była do wysłuchania kilkakrotnie. Niestety nigdzie nie znalazłam jej w całości do wysłuchania. Jedyny mój trop urywa się na stronie PR (http://www.polskieradio.pl/7,Jedynka/19,Playlista)puszczona o godz: 18:40 i 21:10. Jeśli ktoś poszukuje, to w języku polskim piosenkę tę wykonuje: EVA - Szafirowy blask (lub też EVA - Lumiere Bleue). Choć obydwa wykonania są po polsku. Mam na=dzieję że komuś poogłam, lub też ktoś wrzuci link do całości nagrania.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No właśnie to jest ciekawe, utwór był swego czasu lansowany w Polskim Radiu, ale tylko przez około 2 tygodnie, a potem zaginął. Ciekawe, bo wydaje mi się że niezależnie od dość dziwnego tekstu, ma spory frankofoński potencjał...

      Usuń