Piątkowe tłumaczenie - Alan Stivell i Nolwenn Leroy - Brian Boru - Olympia - tłumaczenie z francuskiego/celtyckiego i bretońskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 30 sierpnia 2013

Piątkowe tłumaczenie - Alan Stivell i Nolwenn Leroy - Brian Boru - Olympia - tłumaczenie z francuskiego/celtyckiego i bretońskiego

Bez słowa wstępu napiszę: naprawdę warto, choć w tym przypadku utwór zawiera nie tylko język francuski...
Poniższy materiał to wykonanie z występu Alan'a Stivell'a w paryskiej sali koncertowej Olympia. Koncert zarejestrowany został w 2012 roku. Składa się on z kilku składników najwyższej próby i należą do nich:


- Alan Stivell (rocznik 1944) - bretoński muzyk i piosenkarz. Jego głównym atrybutem jest harfa celtycka i to m.in. dzięki niemu w latach 70-tych odrodziło się zainteresowanie muzyką celtycką oraz Bretanią.
- Brian Boru - Genialny utwór Stivell'a pochodzący z płyty pod tym samym tytułem wydanej w 1995 roku, uznawanej przez wielu za arcydzieło. Tytuł to pokłon w stronę króla Munsteru i Irlandii Brian'a Boru (Briana Śmiałego), który żył w latach ok. 941-1014.
- Nolwenn Leroy (rocznik 1982) - francuska piosenkarka, zwyciężczyni telewizyjnego programu Star Academy (edycja z 2002 roku). Później zdobywczyni nagrody NRJ Music Awards (2004).
- język bretoński i celtycki

Na początek jednak podam inną wstawkę (wprowadzenie) w postaci klipu zawierającego tłumaczenie oryginału celtycko bretońskiego, jest to o tyle istotne, że późniejsze tłumaczenie występu z Olympi będzie czytelniejsze i tam znajdziecie już w zasadzie tylko dodatek w postaci tłumaczenia również tekstów francuskich, które w tym występie na żywo się znalazły.
Przy okazji jeżeli ktoś jest w stanie rozszyfrować czy faktycznie to co podkreśliłem w drugim tekście jest tekstem śpiewanym przez Nolwenn Leroy, proszę o komentarz i ewentualne sprostowanie. Niestety na chwilę obecną nie udało mi się tego ustalić.

Ponadto cóż mam dodać w kwestii Nolwenn Leroy, widać że przebyła długą drogę w swojej scenicznej podróży i chyba kształciła ją ta sama osoba co Elodie Frégé, przynajmniej pod względem ruchu, a raczej zachowania scenicznego..  (albo po prostu kobiety tak mają) - Nie można pozostać obojętnym.

Utwór: Brian Boru
Wykonawca: Alan Stivell
Album: Brian Boru (1995)


Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud

O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

Marv Brian Boru 'reiñ buhez 'n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn
Unded an tiegezh, unded an dud-mañ
Unded ar Gelted hag an douar

Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud

O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois abhann
Brian Boru umrze za Irlandię

Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina

Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Mówili, że była to ostatnia procesja
Że ludzie byli poważni
Ale nie byliśmy smutni

Brian Boru umrze za Irlandię
Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina
Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Brian Boru umrze za Irlandię

Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina

Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Jesteśmy jak pogoda
A w szczególności słońce
I wybieramy ciche miejsce przy rzece

Utwór: Brian Boru
Wykonawca: Alan Stivell & Nolwenn Leroy
Album: Brian Boru (1995), wykonanie - sala koncertowa Olympia, Paryż (2012)


Maraiodh Brian Boru chun beatha nna heireann
Siochain in gcuige Uladh agus i mbaile 'cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeiltteach

Maraiodh Brian Boru chun beatha nna heireann
Siochain in gcuige Uladh agus i mbaile 'cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeiltteach

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
O neart an chata go neart na siochana
On brith dhiaga beannacht an ghra

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
O neart an chata go neart na siochana
On brith dhiaga beannacht an ghra

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois abhann

Mort Brian Boru, vers l'an mil en Irlande,

Brillent encore cheveux roux, harpe d'or dans la lande,
L'étendard et l'épée debouts plantés en terre,
Et la paix revenue en Ulster.

Mort Brian Boru rend la vie à l'Irlande,

Et aux arbres de la paix allumez les guirlandes,
Dans les yeux des enfants, oublié cet enfer,

Enfin venue la paix en Ulster.

Des nerfs de la guerre à l'air de la paix si un dieu enfin peut bénir l'amour,
Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c-haroud. (bis)

Des nerfs de la guerre à l'ère de la paix si un dieu enfin peut croire à l'amour,
Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.

Quand on sera au bord de la rivière,
Comme l'Eire libre et fière,
Mon âme, mon amour, au delà de la mer.

Marv Brian Boru 'rein buhez 'n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba ker Dulenn
Undedan tiegezhn unded an dud-man
Unded ar Gelted hag an douar

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
O neart an chata go neart na siochana
On brith dhiaga beannacht an ghra

Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
O neart an chata go neart na siochana
On brith dhiaga beannacht an ghra

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois abhann

Et cacher notre amour au milieu du chaos,
Reproches et regards lourds comme était le fardeau,
Le temps comme le soleil, il nous fallut marcher,
Près des falaises on s'est couché.
Brian Boru umrze za Irlandię

Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina
Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Brian Boru umrze za Irlandię

Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina
Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Mówili, że była to ostatnia procesja
Że ludzie byli poważni
Ale nie byliśmy smutni

Jesteśmy jak pogoda
A w szczególności słońce
I wybieramy ciche miejsce przy rzece

Zmarł Brian Boru, gdzieś na Irlandii około roku tysięcznego.
Ale lśnią jeszcze jego rude włosy, złota harfa na wrzosowisku,
Sztandar i miecz tkwią wbite w ziemię,
I powraca pokój w Ulsterze.

Zmarł Brian Boru, gdzieś na Irlandii około roku tysięcznego.
I wśród drzew pokoju zapalicie girlandy,

W oczach dzieci, zapomniałem o tym piekle,
Wreszcie nastał pokój w Ulsterze.

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
j.w.


Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
j.w.


Kiedy dotrzemy do koryta rzeki,
Jak Irlandia wolna i dumna,
Moja dusza, moja miłość, tam za morzem.

Brian Boru umrze za Irlandię
Pokój w prowincji Ulsteru i Dublina
Jedność rodziny, jedność plemienia
Jedność w krainie Celtów

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,
Wojenna zawierucha zrodziła czasy pokoju, niech bóg pobłogosławi miłość,

Mówili, że była to ostatnia procesja
Że ludzie byli poważni
Ale nie byliśmy smutni

Jesteśmy jak pogoda
A w szczególności słońce
I wybieramy ciche miejsce przy rzece

I ukryjmy naszą miłość pośrodku chaosu,
Wyrzuty i ciężkie spojrzenia jakby były brzemieniem,
Czas jak słońce, musieliśmy iść,

W pobliżu klifów było nasze posłanie.

2 komentarze:

  1. Mam prośbę. Czy istniałaby możliwość, by zapisać fonetycznie piosenkę Zaz 'On ira'? I ewentualnie przesłać na mojego maila (kuroneko@op.pl). Byłabym bardzo wdzięczna! Piosenka jest cudowna, ale na moje umiejętności wymowy francuskiego zdecydowanie za trudna i zbyt szybka.

    OdpowiedzUsuń
  2. Już zaktualizowane: http://karmnikdlaptakow.blogspot.com/2013/03/zapowiedz-nowej-pyty-zaz-tumaczenie-z.html

    OdpowiedzUsuń