Tété - Ritournelle - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 24 sierpnia 2013

Tété - Ritournelle - tłumaczenie z francuskiego

Tété ... - patrząc na pierwsze zdjęcie w Wikipedii, muzyk (bo o muzyku piszę) kojarzy się z Wojciechem Waglewskim. Skojarzenie to w zasadzie jest nieuprawnione biorąc pod uwagę inne aniżeli wizualne aspekty, ale daje się wyczuć, może z powodu brody, to specyficzne coś. Ta opowieść jest jednak zgoła odmienna, całkiem inny człowiek i inna muzyka. Artysta pochodzi z Senegalu, rocznik 1975 - stąd w tekście poniższego utworu nawiązania do tego kraju jak również do innych atrybutów charakterystycznych dla tej części świata. Tété czuje pociąg do muzyki i z tego co podał do publicznej wiadomości, czerpie z twórczości takich tuz jak Bob Dylan, Jimi Hendrix, Bob Marley, Lenny Kravitz, Serge Gainsbourg, czy Queen.

Utwór: Ritournelle
Wykonawca: Tété
Album: Nu là-bas (2013)





Comment dit-on déjà
"Sois fier de toi" en sénégaulois...
Me l'a t-on dit autrefois ?
Comme qui dirait
Autant sur l'autel de mes regrets.

Comment dit-on "je t'aime"
Dedans la langue de mon papa...
L'ai-je loupé ce cours-là ?

Qu'en disent mes gènes ?
"Nous aussi, quelle déveine,
On devait faire grève ce jour-là..."

La même ritournelle,
J'entends des voix
La même ritournelle,
Dedans mes pas,
La Champagne ou le bled?
Le seul dilemne c'est
"Comment dit-on je t'aime ?"
Sans en faire des poèmes...

Comment dit-on tout bas
"Ca m'a manqué,
J'ai trouvé ça long"
En wolof ou en wallon
Je l'ignore mais
J'en ai fait ma rime de chevet

Un conte d'amour, de super papa
Grimé toujours en "super -pas-là"...
Une fable pour mieux traduire
Ces colères en moi,
En langue ou en anglais
Ca se dit pareil, je crois

La même ritournelle,
J'entends des voix
La même ritournelle,
Dedans mes pas,
La Champagne ou le bled?
Le seul dilemne c'est
"Comment dit-on je t'aime ?"
Sans en faire des poèmes...

Viennent-ils de là
Ces accents qui m'ont fait du tort un temps ?
Prose en mineur, carrousels manquants.

Serait-ce là la seule chose
Que je sais chère à mon coeur ?
De ces maux qui se chantent,
Mais dont on n'se parle pas...

La meme ritournelle,
J'entends des voix
La meme ritournelle,
Dedans mes pas,
La meme ritournelle,
J'entends des voix
La meme ritournelle,
Dedans mes pas,
La Champagne ou le Bled?
Le seul dilemne c'est
"Comment dit-on je t'aime ?"
Sans en faire des poèmes...
Jak można to powiedzieć
"Bądź dumny z siebie" po senegalsku...
Czy ktoś mi to kiedyś powiedział ?
Jak to było
Wszystko na ołtarzu moich żalów.

Jak powiedzieć "kocham cię"
W języku mojego ojca...
Czy stracę wątek ?

Kiedy mówisz, że to moje geny ?
"My również, co za nieszczęście,
Mieliśmy strajkować tego dnia..."

Ta sama historia,
Słucham głosu,
Ta sama historia,
W moich krokach,
Szampania czy nora?
To tylko dylemat
"Jak powiedzieć kocham cię?
Bez pisania poematu....

Jak powiedzieć szeptem
"Tego mi brakowało,
Znalazłem to na długo"
W języku wolof* czy po walońsku
Nie wiem
Znalazłem rym przy nocnym stoliku

Bajka miłosna, super ojca
Nadrabia zawsze w "super nie tam"...
Baśń dla lepszego wyjaśnienia
Moich barw,
W języku, lub po angielsku
To się mówi podobnie, tak myślę

Ta sama historia,
Słucham głosu,
Ta sama historia,
W moich krokach,
Szampania czy nora?
To tylko dylemat
"Jak powiedzieć kocham cię?
Bez pisania poematu....

One pochodzą stamtąd
Te znaczenia, które rozmył czas ?
Drugorzędna proza, wybrakowana karuzela.

Czy jest to jedynie tylko to
O czym wiem, że jest drogie memu sercu ?
Ten ból o którym śpiewają,
Ale nie mówmy o tym...

Ta sama historia,
Słucham głosu,
Ta sama historia,
W moich krokach,
Ta sama historia,
Słucham głosu,
Ta sama historia,
W moich krokach,
Szampania czy nora?
To tylko dylemat
"Jak powiedzieć kocham cię?
Bez pisania poematu....
* Język nigero-kongijski używany głównie w Senegalu, Gambii i Mauretanii.




1 komentarz: