Pingouin - Carla Bruni - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 3 maja 2013

Pingouin - Carla Bruni - tłumaczenie z francuskiego

W związku z niedawną premierą płyty Carli Bruni, kolejny utwór z tego właśnie zestawu:




C’est le pingouin que l’on aperçoit au matin,
Oto pingwin którego można podziwiać o poranku,

Les bras ballants le pingouin, les bras ballants mais l’œil hautain
Zwisają ramiona pingwina, zwisają ramiona, ale oko ma wyniosłe

Car il prétend le pingouin être sûr de ce qui est certain.
Bo on udaje pingwina jest przekonany że to jest prawdą.

Il est savant ce pingouin. Il a étudié son latin et son accent le pingouin.
Ten pingwin jest wykształcony. Studiował swój łaciński akcent pingwiński.

Mais quand il parle on entend rien, il bouffe ses mots le pingouin.
Ale gdy mówi że nic nie słyszy, pożera swoje własne pingwinie słowa.

Il cause comme on perd son chemin,
Sprawia wrażenie jakby zgubił swą drogę,

Il n’est ni beau le pingouin. Ni haut, ni bas, ni laid, ni loin.
Ten pingwin ani nie jest ładny, ani wysoki, ani niski, ani brzydki, nie jest daleko.

Ni froid ni chaud le pingouin. Ni tout ni rien, rien, rien rien du tout.
Ani zimny, ani gorący. Ani wszystkim, ani niczym, niczym, kompletnie niczym.

Non tiens le pingouin on vient lui manger dans la main.
Zupełnie nie jak pingwin przychodzi mu jeść z ręki.

Il adore ça le pingouin.
On kocha to pingwin.

Il prend son petit air souverain.
Zabiera powietrze/niezależność.

Mais j’le connais moi l’pingouin.
Ale ja znam mojego pingwina.

Il a pas des manières de châtelain non.
Nie on nie ma manier kasztelana.

C’est mal élevé les pingouins faut que je lui donne des cours de maintien
To złe wychowanie pingwinów sprawia, że muszę nadać im właściwy kierunek

Eh le pingouin ! Si un jour tu recroises mon chemin,
Cóż pingwinie! Jeśli pewnego dnia staniesz na mojej drodze,

Je t’apprendrai le pingouin, je t’apprendrai à faire le baisemain.
Nauczę cię pingwinie, nauczę cię całować w ręce.

Tu ravaleras le pingouin oui tu ravaleras ton dédain.
Pingwinie ty powstrzymujesz, dusisz swoją pogardę.

Tu m’fais pas peur le pingouin.
Sprawiasz, że nie czuję strachu pingwinie.

Tu m’fais pas peur, tu me fais rien, rien, rien, rien du tout.
Nie boję się ciebie, nie robisz mi nic, nic, nic, kompletnie nic.

Tiens le pingouin, t’as l’air tout seul dans ton jardin.
Jak pingwin, wyglądasz na kompletnie samotnego w twoim ogrodzie.

T’as l’air inquiet le pingouin, t’as mis ta tête de mocassin.
Wyglądasz na zaniepokojonego  pingwinie, włóż głowę w mokasyny.

T’es démasqué le pingouin.
Jesteś zdemaskowany pingwinie.

T’es bien puni, t’es mis au coin, coin.
Jesteś także ukarany, znalazłeś się w ślepym rogu, rogu.

C’est mérité le pingouin, t’avais qu’à pas être si vilain.
To jest zaleta pingwinie, by być tak brzydkim.

Je ne l’aime pas ce pingouin,
Nie lubię wcale tego pingwina,

Malheur sournois, malheur radin, malheur narquois, le pingouin,
Nieszczęśliwy dwulicowiec, nieszczęśliwy skąpiec, nieszczęśliwy szyderca, pingwin

M’as l’air content de lui tout plein. Il a l’cœur froid ce pingouin,
Wyglądam na zadowoloną z powodu jego uprzejmości. On ma zimne serce, ten pingwin,

Il n’a pas l’air d’aimer son prochain,c’est pas pour moi les pingouins.
On chyba nie lubi bliźniego, nie dla mnie pingiwny.

J’préfér les biches, les chats, les chiens, les tiques, les lions ou les dauphins, pas les pingouins, pas les pingouins.
Wolę jelenie, koty, psy, kleszcze, lwy czy delfiny, nie pingwiny, wcale pingwiny.

Dodatkowo aktualizacja w postaci najnowszego teledysku do wspomnianego utworu:

1 komentarz: