Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 25 maja 2013

Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam - tłumaczenie z francuskiego

Obok takiej emocji i ekspresji nie można przejść obojętnie, z tego też powodu prezentuję kolejny utwór belgijskiego barda Jacques-a Brel-a pt.: Dans le port d'Amsterdam. Pieśń nigdy nie została zarejestrowana w warunkach studyjnych, mówi się że powodem były zastrzeżenia artysty co do konstrukcji utworu składającego się z samych zwrotek bez refrenów, powodem miały być również niecenzuralne słowa piosenki. Ponadto wskazuje się, że utwór wykonywano podczas koncertów jako pierwszy w kolejności, a pierwszy utwór służył zwykle dostrojeniu się muzyków, a zatem z założenia miał być niejako "stracony".
Dans le port d'Amsterdam został napisany i zinterpretowany przez artystę w oparciu o angielską linię melodyczną "Greensleeves" pochodzącą z przełomu XVI i XVII wieku. Premiera utworu odbyła się w sali koncertowej Olympia (Paryż) w 1964 roku.
Polskie tłumaczenie liryczne, czy jak kto woli przekład, zostało opracowane przez Wojciecha Młynarskiego, i z oczywistych względów jest bardziej subtelne jeżeli chodzi o treść, ale poniższy zapis jest tłumaczeniem dosłownym.
Na końcu wpisu polska interpretacja w wykonaniu Moniki Węgiel.
Ponadto już na samym końcu wykonanie oryginalnej muzyki na podstawie której utwór został zinterpretowany - czyli Greensleeves..




Dans le port d`Amsterdam --------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui chantent -------- Są marynarze, którzy śpiewają
Les rêves qui les hantent ----------- Sny, które ich prześladują
Au large d`Amsterdam ------------- W wielkim Amsterdamie
Dans le port d`Amsterdam --------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui dorment -------- Są marynarze, którzy śpią
Comme des oriflammes ------------ Jak bandery (na statkach)
Le long des berges mornes --------- Na wzgórzach wzdłuż brzegu
Dans le port d`Amsterdam --------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui meurent -------- Są marynarze, którzy umierają
Pleins de bière et de drames ------- Pełni piwa i dramatów
Aux premières lueurs -------------- W pierwszych brzaskach
Mais dans le port d`Amsterdam  -- Ale w porcie Amsterdam
Y a des marins qui naissent -------- Są marynarze, którzy się rodzą
Dans la chaleur épaisse ------------ W głębokim cieple
Des langueurs océanes ------------ Ospałych oceanów

Dans le port d`Amsterdam -------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui mangent ------- Są marynarze, którzy jedzą
Sur des nappes trop blanches ----- Na obrusach całkiem białych
Des poissons ruisselants ----------- Ociekających rybami
Ils vous montrent des dents -------- Pokazują ci swoje zęby
A croquer la fortune -------------- Żeby ugryźć fortuny
A décroisser la lune --------------- Odebrać księżycowi
A bouffer des haubans ------------ Zjeść liny*1
Et ça sent la morue ---------------- I to pachnie dorszem
Jusque dans le coeur des frites ----- Do serca frytek
Que leurs grosses mains invitent ---- Które są zapraszane przez ich grube paluchy
A revenir en plus ------------------- By powrócić po więcej
Puis se lèvent en riant -------------- Później podnieśc się i śmiać
Dans un bruit de tempête ---------- W burzy hałasie
Referment leur braguette ----------- Zamknąć ich saczek
Et sortent en rotant ---------------- I wyjdą bekając

Dans le port d`Amsterdam -------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui dansent -------- Są marynarze, którzy tańczą
En se frottant la panse ------------- Ocierając brzuchami
Sur la panse des femmes ---------- O brzuchy kobiet
Et ils tournent et ils dansent -------- I wirują i tańczą
Comme des soleils crachés -------- Jak spluwające słońca
Dans le son déchiré ---------------- W złamanym dźwięku
D`un accordéon rance ------------- Zjełczałego akordeonu
Ils se tordent le cou ---------------- Skręcają swoje karki
Pour mieux s`entendre rire --------- By lepiej usłyszeć śmiech
Jusqu`à ce que tout à coup --------- Aż nagle
L`accordéon expire ---------------- Akordeon kończy
Alors le geste grave ---------------- Potem poważny gest
Alors le regard fier ----------------- Potem dumne spojrzenie
Ils ramènent leur batave ------------ Przyprowadzają swoich Holendrów*2
Jusqu`en pleine lumière ------------ Aż do pełnego światła

Dans le port d`Amsterdam -------- W porcie Amsterdam
Y a des marins qui boivent -------- Są marynarze, którzy piją
Et qui boivent et reboivent -------- Którzy piją i piją znowu
Et qui reboivent encore ----------- I którzy piją jeszcze
Ils boivent à la santé -------------- Piją za zdrowie
Des putains d`Amsterdam -------- Dziwek Amsterdamu
De Hambourg ou d`ailleurs ------- Hamburga i innych
Enfin ils boivent aux dames ------- W końcu piją za damy
Qui leur donnent leur joli corps --- Które ofiarowują im swoje piękne ciała
Qui leur donnent leur vertu ------- Które ofiarowują im swoją cnotę
Pour une pièce en or -------------- Za złotą monetę
Et quand ils ont bien bu ----------- I kiedy są już zbyt pijani
Se plantent le nez au ciel ---------- Kierują swoje nosy ku niebu
Se mouchent dans les étoiles ------ Wysmarkują nosy w gwiazdy
Et ils pissent comme je pleure ----- I szczają tak jak ja płaczę
Sur les femmes infidèles ----------- Nad niewiernymi kobietami
Dans le port d`Amsterdam -------- W porcie Amsterdam
Dans le port d`Amsterdam. ------- W porcie Amsterdam.

*1 wyjaśnienie/korekta od czytelnika:
,,A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des"haubans''
wszystkie trzy wersy w żartobliwy sposób wskazują na przesadną chęć szybkiego dorobku, który doprowadza do upadku
,,żeby ugryźć fortuny, odebrać księżycowi, zjeść liny''
décroisser - jako przeciwieństwo puchnięcia, powiększania
*2 j.w. od czytelnika:
Ils ramènent leur batave - batave to synonim Holendra w tym wypadku Holenderki - vide Rebublika Batawska




2 komentarze:

  1. ,,Comme des oriflammes'' - chodzi tu o bandery na statkach

    ,,A croquer la fortune
    A décroisser la lune
    A bouffer des haubans''

    Wszystkie trzy wersy w żartobliwy sposób wskazują na przesadną chęć szybkiego dorobku, który doprowadza do upadku
    ,,żeby ugryźć fortuny, odebrać księżycowi, zjeść liny''
    décroisser - jako przeciwieństwo puchnięcia, powiększania

    Ils ramènent leur batave - batave to synonim Holendra w tym wypadku Holenderki - vide Rebublika Batawska

    OdpowiedzUsuń