Piątkowe tłumaczenie - Jacques Brel - La Valse a Mille Temps - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 24 maja 2013

Piątkowe tłumaczenie - Jacques Brel - La Valse a Mille Temps - tłumaczenie z francuskiego

La Valse a Mille Temps w Polsce znany jest raczej pod tytułem Walc na Tysiąc Pas w wykonaniu Michała Bajora, dlatego ponieważ jest to wiedza istotna, poniżej zamieszczam wykonanie, które było podstawą polskiej interpretacji. Kompozytorem i wykonawcą utworu jest Jacques Brel, a pieśń znalazła się na jego czwartym albumie studyjnym z 1959 roku.

Co się tyczy samego tłumaczenia, poniższe jest moją autorską wersją, której nie wzorowałem na idealnym i niedoścignionym tłumaczeniu znanej polskiej wersji. Z uwagi na wyjątkowość utworu po prostu chciałem nawiązać bliższą relację z oryginałem, a najlepszym do tego sposobem jest próba tłumaczenia - bo przecież najważniejsze żeby gonić, a nie złapać.
A na samym końcu niespodzianka, a może raczej chapeau bas..




Au premier temps de la valse ------------- W pierwszych taktach walca
Toute seule tu souris déjà ----------------- Całkiem sama już się uśmiechasz
Au premier temps de la valse ------------- W pierwszych taktach walca
Je suis seul mais je t`aperçois ------------- Jestem sam, ale cię zauważam
Et Paris qui bat la mesure ----------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi -------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure ----------------- Paryż, który odlicza rytm
Me murmure murmure tout bas ------------ A ja szeptam szeptam cicho

Une valse à trois temps ------------------- Walc na trzy
Qui s`offre encore le temps --------------- Który daje jeszcze czas
Qui s`offre encore le temps --------------- Który daje jeszcze czas
De s`offrir des détours -------------------- Który daje obejście
Du côté de l`amour ----------------------- Na uboczu miłości
Comme c`est charmant ------------------- Jakże jest czarujący
Une valse à quatre temps ----------------- Walc na cztery
C`est beaucoup moins dansant ------------ O wiele mniej tańczony
C`est beaucoup moins dansant ------------ O wiele mniej tańczony
Mais tout aussi charmant ------------------ Ale wciąż bardzo czarujący
Qu`une valse à trois temps ---------------- Co walc na trzy
Une valse à vingt ans --------------------- Walc na pięć
C`est beaucoup plus troublant ------------ O wiele bardziej kłopotliwy
C`est beaucoup plus troublant ------------ O wiele bardziej kłopotliwy
Mais beaucoup plus charmant ------------ Ale o wiele bardziej czarujący
Qu`une valse à trois temps --------------- Od walca na trzy
Une valse à vingt ans ---------------------- Walc na dwadzieścia
Une valse à cent temps -------------------- Walc na sto
Une valse à cent ans ----------------------- Walc na sto lat
Une valse ça s`entend --------------------- Walc którego słychać
A chaque carrefour ----------------------- Na każdym rozdrożu
Dans Paris que l`amour ------------------- W Paryżu gdzie miłość
Rafraîchit au printemps ------------------- Odżywa na wiosnę
Une valse à mille temps ------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps ------------------- Walc na tysiąc
Une valse a mis le temps ------------------ Walc z ustawionym czasem
De patienter vingt ans --------------------- Poczekaj dwadzieścia lat
Pour que tu aies vingt ans ----------------- Bo masz dwadzieścia lat
Et pour que j`aie vingt ans ----------------- I ja mam dwadzieścia lat
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Offre seule aux amants -------------------- Oferta tylko dla kochanków
Trois cent trente-trois fois le temps -------- Trzysta trzydzieści trzy razy na czas
De bâtir un roman ------------------------- Tworzenia powieści

Au deuxième temps de la valse ---------------- W drugim takcie walca
On est deux tu es dans mes bras -------------- Jesteśmy razem, ty w moich ramionach
Au deuxième temps de la valse ---------------- W drugim takcie walca
Nous comptons tous les deux une deux trois --- Liczymy wszystko we dwoje, raz, dwa, trzy

Et Paris qui bat la mesure --------------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi ------------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure --------------------- Paryż, który odlicza rytm

Nous fredonne fredonne déjà ----------------- Nucimy, nucimy już

Refrain

Au troisième temps de la valse ------------ W trzecim takcie walca
Nous valsons enfin tous les trois ---------- Tańczymy wszystko na trzy
Au troisième temps de la valse ------------ W trzecim takcie walca
Il y a toi y a l`amour et y a moi ------------ Tam znajdziesz miłość i tam jestem ja

Et Paris qui bat la mesure ----------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi -------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure ----------------- Paryż, który odlicza rytm

Laisse enfin éclater sa joie ---------------- I w końcu wybucha radość

Refrain

I obiecany dodatek:
„Tak jest" -- piosenki Jacquesa Brela (Koncert Galowy 33. PPA - 1.04.2012)
Scenariusz i reżyseria - Wojciech Kościelniak
"Walc na tysiąc pas"
Wykonanie: Barbara Melzer i Ewelina Adamska-Porczyk

2 komentarze:

  1. Fantastyczne tłumaczenie! Zakochałam się w nim <3 Nie chciałabym złamać praw autorskich, dlatego może byś je zamieścił też na tekstowie, bo tamtejsze jest gwałtem na piosence Pana Brela.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję, choć szczerze mówiąc nie myślę żeby było wyjątkowe ;). Możesz dodać sama wedle uznania, a gdyby dało się wskazać źródło też byłoby miło. Pozdrawiam

      Usuń